Набоков и переводы -- это отдельная тема. Перевод Кэррола (а точнее -- адаптация) -- это еще ранние годы, а вот позже его взгляды и требования к переводу сильно изменились, как раз в сторону максимально точного соответствия оригиналу. Занимаясь преподавательской деятельностью в США он беспощадно ругал работы Констанс Гарнет (одной из первых и самой известной переводчицы русской литературы на английский), открыто называя их дерьмом.
Самым большим и неоднозначным переводом Набокова является, если так можно выразиться, перевод Евгения Онегина. Переводить начал еще в 30-е, закончил в 60-е, и в результате получился едва ли не машинный перевод в прозе, зачастую с "русскими" грамматикой и порядком слов. В довесок шел двухтомный(!) комментарий, где каждая строка разбиралась на косточки.
Из-за этого перевода, кстати, Набоков вусмерть разругался со старым другом Эдмудом Уилсоном, который опубликовал разгромную статью на его перевод (The Strange Case of Pushkin and Nabokov by Edmund Wilson | The New York Review of Books). Этой обиды Набоков не простил Уилсону даже тогда, когда тот умирал от болезни.