Page 1 of 6 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 103

Thread: Let's play a game called: Stupid Idioms

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    Let's play a game called: Stupid Idioms

    Now that we've discussed something important, like vodka; I have a suggestion for learning language. For me, dealing with idioms is the most frustrating part of learning Russian. So, here's a game. I will list Russian idioms that I find to be confusing or just plain stupid. You Russian speakers respond by listing stupid English idioms, and I know that there are a lot of them, but here's the gist. Native speakers never stop to think about how stupid the idioms they are using actually are, because they do not stop to look at them.


    Quiz for russians: translate to English

    кои то веки
    по головке не погладят
    очки висят на дужках того и гляди упадут
    DO IT YOURSELF!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    очки висят на дужках, того и гляди упадут
    А что это за идиома, и что она значит?

    в кои-то веки
    My dictionary says it's "once in a blue moon". It's even more strange. In Russian at least there are reference to time period ("веки").

  3. #3
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    A blue moon is when there are two full moons in one single month... a very infrequent occurance...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14

    Re: Let's play a game called: Stupid Idioms

    we actually frequently say "raz na ruski rok" (which is more or less "once in a Russian year") for "once in a blue moon" here, but I've got honestly no idea where did it come from

  5. #5
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    того и гляди - it refers to something imminent, just about to happen.

    того и гляди упадут - it's about to fall.

    того и гляди взорвётся - it can explode at any moment

    from Multitran:
    того и гляди разразится гроза - the weather is thundery
    Send me a PM if you need me.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15

    Re: Let's play a game called: Stupid Idioms

    Quote Originally Posted by kamka
    we actually frequently say "raz na ruski rok" (which is more or less "once in a Russian year") for "once in a blue moon" here, but I've got honestly no idea where did it come from
    после дождичка в четверг has the same meaning, and I, too, have no idea why is it so (o:

  7. #7
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20

    Re: Let's play a game called: Stupid Idioms

    Quote Originally Posted by Indra
    после дождичка в четверг has the same meaning, and I, too, have no idea why is it so (o:
    I think "после дождичка в четверг" means more like "когда рак на горе свистнет", i.e. "never". But "в кои то веки" means "at last".
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Когда рак на горе свистнет. (When a crayfish whistles on a mount). - means never, while после дождичка в четверг means after some (undefined) time.

    And в кои-то веки according to lingvo means "once in a blue moon", after all this time

    By the way: I've looked in Lingvo for a crayfish. At first I thought that the word is cancer since there is the same word for a medical disease and a Zodiac constellation - just the same way as in Russian рак (cancer) и рак (crayfish). But I was wrong, as it appeared. Is is possible to refer to a crayfish with the word cancer in English or not?
    Send me a PM if you need me.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    Когда рак на горе свистнет. (When a crayfish whistles on the mount). - means never, while после дождичка в четверг means after some (undefined) time
    But
    http://dic.gramota.ru/search.php?ab=x&word=последождичкавчетверг
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Может быть, но я слышал, как люди употребляли и в значении "через неопределённое время". Наверное они по этой ссылке не ходили

    Потом, в отношении идиом, думаю, грамота.ру - не такой уж и авторитет.
    Send me a PM if you need me.

  11. #11
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Ramil
    Когда рак на горе свистнет. (When a crayfish whistles on a mount). - means never, while после дождичка в четверг means after some (undefined) time.

    By the way: I've looked in Lingvo for a crayfish. At first I thought that the word is cancer since there is the same word for a medical disease and a Zodiac constellation - just the same way as in Russian рак (cancer) и рак (crayfish). But I was wrong, as it appeared. Is is possible to refer a crayfish with the word cancer in English or not?
    I can not agree. "После дождичка в четверг" means "never". At least, I never heard this idiom used in other cases.
    And about "рак" - I'd been taught at school:
    "рак" (the crustacean) - crayfish
    "рак" (the sickness) - cancer
    I didn't know that the Zodiac constellation is also "Cancer". Are you sure?

    З.Ы. Никогда! Пара-бара-бам-парам-пам-пам-па... :P
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Я тоже всегда считала, что "после дождичка в четверг" - это никогда
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Да я и не спорю, просто сообщаю, что слышал и в другом смысле.
    Насчёт того, что зодиакальный рак это Cancer - знаю абсолютно точно, это меня с толку и сбило, думал поэтому и названия совпадают.
    А никто не знает, почему рак (болезнь) раком назвали?

    Кстати, в лингве написано не clayfish, а crayfish
    Send me a PM if you need me.

  14. #14
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Ramil
    Кстати, в лингве написано не clayfish, а crayfish
    Конечно, crayfish, это я туплю
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Ramil
    А никто не знает, почему рак (болезнь) раком назвали?
    Потому что опухоль, или что там, по форме похожа на рака, каим его изображают в зодиаке.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    Let me see how well the Russians understand and translate these less than preciseogical English phrases into Russian!


    the last piece of cake did not last long

    make like a tree and leave

    I've had about enough of you
    DO IT YOURSELF!

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    Attention: preciseogical is a word I just invented because I have ten thumbs.
    DO IT YOURSELF!

  18. #18
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    the last piece of cake did not last long Перед смертью не надышишься.

    make like a tree and leave делать ноги, рвать когти, смываться, сваливать.

    I've had about enough of you Ты меня достал, ты у меня в печёнках сидишь, ты мне все уши прожужжал, задолбал, заколебал
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  19. #19
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Basil77
    I can not agree. "После дождичка в четверг" means "never". At least, I never heard this idiom used in other cases.
    And about "рак" - I'd been taught at school:
    "рак" (the crustacean) - crayfish
    "рак" (the sickness) - cancer
    I didn't know that the Zodiac constellation is also "Cancer". Are you sure?

    З.Ы. Никогда! Пара-бара-бам-парам-пам-пам-па... :P
    the animal is crayfish, the zodiac sign is cancer and so is the sickness.

    "one in a bluemoon" is not never, but very very rare...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Basil77
    the last piece of cake did not last long Перед смертью не надышишься.

    make like a tree and leave делать ноги, рвать когти, смываться, сваливать.

    I've had about enough of you Ты меня достал, ты у меня в печёнках сидишь, ты мне все уши прожужжал, задолбал, заколебал
    Not even close!
    DO IT YOURSELF!

Page 1 of 6 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Go play outside
    By doninphxaz in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: December 15th, 2008, 03:39 AM
  2. What's this area in Red Square called?
    By sperk in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: September 19th, 2008, 06:17 PM
  3. Шведская стенка - what is it called in English?
    By Анатолий in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 19
    Last Post: September 26th, 2005, 07:14 AM
  4. What is a figure skating blade called?
    By Biancca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: June 9th, 2005, 07:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary