Quote Originally Posted by Johanna
Here is a text from Franklang's Russian - Swedish section. It is really intended to be used by Russian people I think.

So how "bad" is the Russian in this text?
Is is just a word-for-word translation or quite decent?
Of course it is perfect Russian in this text. Only I don't see Frank's method in this page.

Here's a Norwegian-Russian example of the method:

I de siste dager (в последние дни) har jeg tænkt og tænkt (я думал и думал = я все думаю и думаю) på Nordlandssommerens evige dag (о бесконечном: «вечном» дне северного лета: «лета на севере страны»; nord: север + land — страна + sommer — лето). Jeg sitter her (я сижу здесь) og tænker på den (и думаю о нем = о дне) og på en hytte som jeg bodde i (и о домике, в котором я жил) og på skogen bak hytten (и о лесе за домиком; hytte — загородный домик, дача) og jeg gir mig til å skrive noget ned (и я отдаюсь /данному занятию/ = принимаюсь записывать кое-что) for å forkorte tiden (чтобы скоротать время) og for min fornøielses skyld (и для собственного удовольствия; «моего удовольствия ради»; fornøielse — удовольствие).

I de siste dager har jeg tænkt og tænkt på Nordlandssommerens evige dag. Jeg sitter her og tænker på den og på en hytte som jeg bodde i og på skogen bak hytten og jeg gir mig til å skrive noget ned for å forkorte tiden og for min fornøielses skyld.