Rtyoum translation is indeed a good work; I want to correct only a few stylistic lapses. Most notable is overuse of adverbials that brings certain “liquefaction” of speech. I am marking grammatical points in red, and stylistic points in blue; superscript numbers refer to endnotes.
——— Text ——–
Я
—[1] Паша, ученик Натальи.
Мне хотелось бы поблагодарить Благодарю Вас[2] за то, что
вВы[3] разрешили мне пожить с
вВашей семьёй в сентябре. Когда я приеду, то, конечно же,
буду стараться почаще буду стараться or буду почаще[4] говорить по-русски. Мне всё ещё нужно
довольно-таки[5] много практиковаться. Я очень жду поездки в Украину, так как никогда до этого там не бывал. Наталья часто расказывает, как там здорово. Я ведь ещё переписываюсь с несколькими украинцами.
Хм, кКонечно[6], русский будет
для меня более важен там там для меня более важен[7], но я знаю кое-что
и[8] из украинского. Совсем чуть-чуть! Уверен, что вы уже понимаете, что я люблю языки.
Есть ли у вас
имейл e-mail or электронная почта[9]? Если да, то мы бы могли установить связь. Мой адрес: ............ Можно будет послать пару фотографий. А если
ваши сын или дочь такаже имеют у Ваших сына и дочери тоже есть[10] имейлы, было бы отличным познакомиться
даи[6] поболтать. Я слышал, они уже очень хорошо говорят по-английски и
немного[11] по-испански. Если им нужна помощь
в испанском с испанским or в изучении испанского, я
буду более чем[12] рад помочь.
Я живу в небольшой испанской деревне Логроно. Что сказать... Место хорошее, но заняться особо нечем. В будущем учебном году у меня начнутся занятия по русскому в университете, поэтому моя поездка будет хорошей практикой. Думается, что я влюблюсь в Украниу, потому что все
подряд[13] говорят о том, насколько же она хороша. И я полагаю, что это будет не единственная поездка.
Есть ли у вас фотография вашей семьи? Жить в украинской семье
станет будет[14]
большой удачей для меня для меня большой удачей[15]. Жду не дождусь
.! Пожалуйста, ответьте поскорее С нетерпением ожидаю or жду ответа.[16]
Привет из Испании.
Паша.
——— End Of Text ——–
[1] Here you have both an omitted verb, and a pause in speech.
[2] Approximates “I should have been wanting to thank...” :) Mushy!
[3] In any writing, when addressing one person,
Вы is capitalized. Neither is, howerver, ты, nor вы when addressing multiple persons.
[4] Arguable, just sounds too incommitting to me.
[5] Mush!
[6] Russian has clear distinction between written and colloquial speech. Since an epistle belongs to the domain of writing, use of colloquialisms is not allowed. In a letter to a close friend this would be acceptable, but not in such a more formal communication as this one.
[7] In Russian, unlike English, Latin, and Romance languages, logical emphasis falls onto the
end of a clause. Thus, the original construct emphasises «там», the place where Russian will be more important to you, whereas my change places “more imporant” in the end, which only underscores the importance. I think that the rule of thumb is, when a relative adjective ends or qualifies the end of a clause, it is only get amplified in the comparative degree; an absolute ending (and emphasis) is necessarily antithetical to the dependent clause. «Я вырос длинным, так что потолок рукой достаю» but «Длинным вырос я, а не ты» or «Длинным я вырос, не на заводе же меня собрали!».
[8] Conveys the sense of “also,” and therefore eliminates another possible reading, which is “instead.”
[9] «Имейл» sounds to me like a monster from a bad dream that rapes («имеет») everyone in its sight... Using “e-mail” is fine. «Электронная почта» is precise but too long. There is a neologism «электропочта» (attributable to
A.Troitsky) that still makes me slip on it, go back and read it again, but which, evidently, is being adopted into the language: I googled up half a million hits of it.
[10] The verb «иметь» is to be used much more sparingly in comparison with “to have!” Certainly, a semantically neutral constructt “A has B” must be translated as «у А есть Б», not «А имеет Б»!
[11] This is not very polite in English as well, is it?
[12] 'more than happy' is idiomatic and must not be translated directly.
[13] Not only a colloquialism, «все подряд» expresses mildly negative relation of the speaker to the extent of spread of knowledge, myth or opinion; it sound like as if you are annoyed by how many people say that Ukraine is very nice!
[14] The verb «стать» is inchoactive, but you are not changing your state from being conferred with luck!
[15] See [7]. Original phrase is implying an antithese to "me", e.g. "It will be luck to me and for an envy of my foes" or "It will be luck to me but a disaster to you!” :)
[16] In the ending of an epistle, one expects to find a cliche: “Sincerely yours” (yeah, right, sincerely!) or a (usually humorous or sarcastic) paraphrase to one; an unusual ending is an emphasis in and by itself. The phrase «Пожалуйста, ответьте поскорее» under such an emphasis is loaded with unnecessary urgency.