I Wonder Why The Titles Of Different English Books And Songs Are Often Writen With Big Letters? Where Does Such A Tradition Flow From?
I Wonder Why The Titles Of Different English Books And Songs Are Often Writen With Big Letters? Where Does Such A Tradition Flow From?
Я так думаю.
I presume you are talking about the difference that in English we capitalise every word (although often we do not for short words like a), whereas in Russian they only capitalise the first word.
e.g.
Война и мир
War And Peace / War and Peace
In English it is standard correct usage to capitalise every word. If you don't it is considered to be incorrect. I don't know where this started.
I expect it originated for to emphasis the title and also to allow it to stand out from text. Although usually it is expected that titles be placed in inverted commas (single or double); one may still emit them and the text will not be ambiguous:
"War and Peace" is the most famous novel by Leo Tolstoy
War and Peace is the most famous novel by Leo Tolstoy
But:
War and peace is the most famous novel by Leo Tolstoy
could lead to ambiguity as the title is not separated from the rest of the text.
Certain publishers/writers etc. will use different conventions, but the most common is probably where everything is capitalised apart from the following:
articles (the, a, an), prepositions, conjunctions (and). [unless they are the first word of the title, of course].
Thus:
War and Peace is probably more common than War And Peace
A Room with a View is probably more common than A Room With A View.
Also some people do not capitalise forms of the verb 'to be'
So if we use Paris Hilton's song title as an example:
Stars are Blind as opposed to Stars Are Blind.
This may of of interest:
http://aitech.ac.jp/~ckelly/midi/help/caps.html
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Thank you TATY! You explained perfectly!
Я так думаю.
I agree. TATY, good explanation!
I want to be perma-banned...
http://img.photobucket.com/albums/v518/sasha137/q.jpg
"standard correct usage to capitalise every word" is not correct in American English. Are you sure it's correct in British English? The link TATY provided explains capitalization in titles as I understand it to be, altho I am not sure of things like "the last word" or the prepositions of phrasal verbs.
In school, I learned that words, such as 'and', 'the' (except in the beginning of the title), as, in... basically all prepositions are never capitalized. So in American English, (I don't know about British English 'War And Peace would be wrong. It should be War and Peace.
Если я ошибаюсь, исправляйте меня, пожалуйста.
Off: Странно... В школе преподавали, что Толстой в названии своего романа употреблял слово Мир в значении Общество. Должно быть "War and World", разве нет?
Хм, назови мне такую школу, покажи учительницу, я с удовольствием посмотрю.Originally Posted by BappaBa
Вообще-то это известная "разводка". Она берёт начало в игре "Что? Где? Когда?", которую показывали в конце 1980-х, не помню когда точно. Там показывали титульную страницу одного-единственного издания (не помню точно какого года, где-то в начале XX века), на которой один-единственный раз слово "миръ" было напечатано как "мiръ". Но это, разумеется, была опечатка. См.:
http://ruvideo.com/forums/attachment.ph ... entid=2567
миръ = не война
мiръ = свет, вселенная
Может быть, Л. Н. Толстой и подразумевал в названии несколько смыслов слова "мир". В современной орфографии это сделать легче. Но тогда он выбрал именно антоним "войны".
Что касается Titles Capitalisations, то, как я смутно помню, в истории английского языка существовал такой период, когда некоторые авторы и издатели писали и печатали почти все значимые слова (чаще существительные) с большой буквы. В немецком, например, до сих пор все существительные пишутся с большой буквы.
Обычная московская школа с советскими преподавательским составом. Но, видимо, не только в моей школе так преподавали =) Сразу наткнулся:Originally Posted by Propp
И, в то же время, Википедия:На первый взгляд может показаться, что роман “Война и мир” назван именно так потому, что в нем отражаются две эпохи жизни русского общества начала XIX века: период войн против Наполеона 1805—1814 годов и мирный период до и после военного времени. Однако данные литературоведческого и лингвистического анализа позволяют сделать некоторые существенные уточнения. Дело в том, что в отличие от современного русского языка, в котором слово “мир” представляет собой омонимичную пару и обозначает, во-первых, состояние общества, противоположное войне, и, во-вторых — человеческое общество вообще, в русском языке XIX века существовало два написания слова “мир”: “мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община. В название романа в старом написании входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба варианта названия писателя устраивали.
В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле окружающий мир, планета, место обитания, сообщество. До орфографической реформы 1918 года эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «мiръ». Существует «городская легенда», что Толстой якобы использовал в названии слово «мiръ» (общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Лишь в издании 1913 г. вследствие опечатки в названии (причём только на одной странице) возникло слово «мiръ» с «i десятиричной». Следует отметить, что в названии «почти одноимённой» поэмы Маяковского «Война и мiръ» (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается. Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме «Что? Где? Когда?» был задан вопрос на эту тему и дан неправильный ответ.
I meant "capitalise every word except the words that are omitted" if you see what I mean.Originally Posted by chaika
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
I think it's a matter of style, rather than correctness. I mean, would anyone ever be penalised in an English exam for capitalising the "And" in a title. I don't capitalise And as it looks better if you don't :POriginally Posted by MalenkayaKatinka
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Certainly not when we were older, but when we were learning when I was younger we actually did get points taken off for it being incorrect.
Если я ошибаюсь, исправляйте меня, пожалуйста.
Лол, было бы очень раздражительно, если бы надо было писать каждую букву с большой буквы....Что касается Titles Capitalisations, то, как я смутно помню, в истории английского языка существовал такой период, когда некоторые авторы и издатели писали и печатали почти все значимые слова (чаще существительные) с большой буквы. В немецком, например, до сих пор все существительные пишутся с большой буквы.
In German they capitalise every noun in all text.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
That must make it easy for kids taking their German grammar tests!!Originally Posted by TATY
"Ok Johan! See if you can pick out the nouns in this text>"
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
I think that's why they did it. They was some spelling reform in German in the 90s(I think). They found that capitalising the nouns increased reading speeds as well.Originally Posted by DDT
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
кстати, большие буквы переводится как capital letters, а не big
Капитальные, состоятельные или столичные?Originally Posted by Lt. Columbo
Я называю большие букви "upper case letter".
буквы basurero
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |