Results 1 to 20 of 22
Like Tree2Likes

Thread: Все же - Чтение невозможно

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    29
    Да, Valda, я такой же - незнакомые слова меня раздражают (а ведь у нас обоих нервы ни к чёрту)!
    Словарный запас надо расширять постепенно (на мой взгляд), то есть тебе нужно подбирать текст попроще.
    Рекомендую
    Витя Малеев в школе и дома - Носов Николай Николаевич, стр. 1

    и другие сочинения этого автора.

    (К сожалению, в интернет в тексты вкрадываются досадные ошибки, которых не было в печатных изданиях, но что делать? Не заказывать же бумажные книги?
    Хотя, учитывая специфику твоей страны, возможно, есть книжные магазины, где можно купить книги Носова?)
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  2. #2
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Valda, а какая у тебя цель? Просто почитать или узнать новые слова во время чтения? Ты сейчас не понимаешь 25% слов. Это нормально, так как текст не очень простой. Зато узнаешь много слов. Если ты найдёшь текст, в котором 100% слов будут понятными, то какой смысл читать этот текст? Он же тебя ничему не научит.
    Моя цель - узнать новые слова во время чтения.

    Знаете что, после прочтения вашего ответа, я решила читать побольше и не сдаваться (а фиг с этими головокружениями и усталостью). Тотчас заметила что все больше и больше я понимаю и могу читать довольно много фраз без перерыва. Но, во первых решила переводить все слова, которые не поняла сначала:

    середина - n. middle, center; mean; medium; depth; inside
    сыро -(unplaesantly) wet
    заваленных - littered, piled, heaped
    пробивать v. punch; pounce; pin, clip; wear
    подле adv. near
    теснина (f) - n. narrow; gorge, deep narrow passage through land
    плыли - Were floating, hovering
    космы (pl) - n. mop, lock of messy hair
    испарение (n) - n. evaporation;
    смешанный - farraginous, mingled, miscellaneous
    полоса (f) - n. streak, stripe; strip, wale; band; lane; region, zone; lot, patch; page; phase, period
    непроницаемый - adj. impenetrable, inscrutable, impervious
    громадный - adj. huge, vast, enormous; gigantic, monstrous; stupendous, tremendous
    ель (f) - n. fir, fir tree, spruce
    терем (m) - n. tower room
    в отдалении - in the distance
    колоннада - colonnade
    береза (f) - n. birch, type of tree
    прогалина (f) - n. clearing, glade
    распасться - v. disintegrate, fall to pieces
    куски (pl) - n. flinders, splinters
    простокваша (f) - n. sour milk
    тонко - adv. thinly; nicely
    голый - adj. naked, nude; bald, bare
    ветка (f) - n. extension; branch, limb; spray, stick; siding, sidetrack; lay by
    осина (f) - n. aspen
    уныло - adv. gloomily, ruefully, moodily; flatly, cheery; depressingly, dismally, sadly
    радужный - adj. versicolored, iridescent, diverse in color; rose colored
    сияние (n) - n. shine, radiance, glow; nimbus, halo; sparkle, glimmer
    пореже - less frequent
    холст (m) n. canvas, sackcloth; linen; scrim
    несущий - adj. bearing, supporting
    Ивана царевича - Ivan Tsarevich is one of the main heroes of Russian folklore, usually a protagonist
    набекрень - adv. acock, on the side
    перо (n) - n. feather, plume; fountain pen; blade; nib; fin
    Жар птицы - pheonix
    платок (m) - n. wrap; shawl
    пазуха (f) - n. bosom; sinus; axil; hollow
    мшистые - adj. mossy
    лапа (f) - n. pad, paw; claw; dovetail, joint comprised of a tenon and mortise
    Леший - male woodland spirit in Slavic mythology who protects wild animals and forests.
    избушка (f) - n. small hut
    полесской - Polish
    чаща (f) - n. thicket, dense growth of trees or shrubs, grove made up of bushes or trees growing closely together
    сутки (pl) - n. day, period of 24 hours
    тыл (m) - n. rear; rearward
    расположение (n) - n. location, situation; arrangement, disposition; tendency, propensity; position, ranking
    неприятельский - adj. enemy; hostile
    сооружение (n) - n. building, edifice; structure; erection, construction; installation; frame
    ползком - adv. crawling
    неподвижно - adv. fixedly; still
    накрывшись - Having covered
    засыпанными - covered/strewn
    обедать - v. lunch, have lunch; dine, eat dinner
    сухари (pl) - n. biscuit; crust; crackers; rusk, zwieback
    фляжка (f) - n. flask, small glass or metal bottle with a screw-on lid
    обойтись - To do without
    затяжка (f) - n. draw; drag; whiff; pull; string, tie
    заядлый - adj. compulsive; inveterate
    основательно - adv. substantially, considerably, significantly; thoroughly, comprehensively; best; well
    батарея (f) - n. battery; radiator; troop
    раздражёнными - exasperated, irritated
    переднего - Forward(front)
    раздаваться - v. ring, peal; resound, ring out
    приходилось - was necessary
    гуськом - adv. tandem, in single file
    полоса (f) - n. streak, stripe; strip, wale; band; lane; region, zone; lot, patch; page; phase, period
    -----------------------------------------

    Ты говоришь, слишком много слов незнакомых. А я считаю, ты уже знаешь прилично слов. Пускай в начале чтение какой-либо книги тебе придется часто обращаться к словарю; дальше ты будешь заглядывать в словарь гораздо реже, потому что слова, которые ты уже посмотрела в словаре, будут повторяться. К тому же часто значения слов можно угадать по контексту, остановившись и немного пораскинув мозгами. Не ставь себе целью усвоение новых слов, пусть целью будет удовольствие от чтения. Если чувствуешь, что теряешь интерес из-за того, что часто прерываешься, чтобы заглянуть в словарь, - перечитай то, что было раньше.
    Я также учла этот ответ когда читала дальше, и подчеркивала зелёным слова которые повторялись. И красным, все же подчеркивала слова которые я не поняла.
    Впереди пробирался старшой, подавая команду осторожным движением руки: поднимет руку над головой – все тотчас останавливались и замирали; вытянет руку в сторону с наклоном к земле – все в ту же секунду быстро и бесшумно ложились; махнёт рукой вперёд – все двигались вперёд; покажет назад – все медленно пятились назад.
    Хотя до переднего края уже оставалось не больше двух километров, разведчики продолжали идти всё так же осторожно, осмотрительно, как и раньше. Пожалуй, теперь они шли ещё осторожнее, останавливались чаще.
    Они вступили в самую опасную часть своего пути.
    Вчера вечером, когда они вышли в разведку, здесь ещё были глубокие немецкие тылы. Но обстановка изменилась. Днём, после боя, немцы отступили. И теперь здесь, в этом лесу, по видимому, было пусто. Но это могло только так казаться. Возможно, что немцы оставили здесь своих автоматчиков. Каждую минуту можно было наскочить на засаду. Конечно, разведчики – хотя их было только трое – не боялись засады. Они были осторожны, опытны и в любой миг готовы принять бой. У каждого был автомат, много патронов и по четыре ручных гранаты. Но в том то и дело, что бой принимать нельзя было никак. Задача заключалась в том, чтобы как можно тише и незаметнее перейти на свою сторону и поскорее доставить командиру взвода управления драгоценную карту с засечёнными немецкими батареями. От этого в значительной степени зависел успех завтрашнего боя. Всё вокруг было необыкновенно тихо. Это был редкий час затишья. Если не считать нескольких далёких пушечных выстрелов да коротенькой пулемётной очереди где то в стороне, то можно было подумать, что в мире нет никакой войны

    перевод


    пробирался - Made the way
    подавая - Submitting, Giving in
    замирать - v. (perf. >замереть) die down, fade; falter; evanish, swoon
    вытянуть - v. put out, stretch out
    наклон (m) - n. incline, slope; bias, inclination; declination; incidence
    пятились - retreating, backed away
    осмотрительно - adv. cautiously, guardedly; deliberately; gingerly
    наскочить - v. cannon into , run into
    доставить - v. deliver
    взвода - n. platoon, troop
    засечёнными - marked; flogged
    затишье (n) - n. calm; lull, slack; standstill; truce
    пушечных - adj. gun
    Смотрите какая разница. Когда продолжала читать, слова действительно повторялись. И не только, описание леса просто вводило меня в заблуждение касательно уровня сложности книги. Другими словами-- книга не такая трудная, как выглядела первоначально.

    Чувствую, Valda, что я написал все слишком сложным для тебя языком (пусть это будет вызов тебе). Если что-то непонятно, пожалуйста, спрашивай.
    Чтение вашего поста не было так трудно как чтение книги

    maxmixiv
    Да, Valda, я такой же - незнакомые слова меня раздражают (а ведь у нас обоих нервы ни к чёрту)!
    Словарный запас надо расширять постепенно (на мой взгляд), то есть тебе нужно подбирать текст попроще.
    Рекомендую
    Витя Малеев в школе и дома - Носов Николай Николаевич, стр. 1

    и другие сочинения этого автора.
    Спасибо, если мне не будет удаваться, буду пытаться читать Ваше предложение.

    (К сожалению, в интернет в тексты вкрадываются досадные ошибки, которых не было в печатных изданиях, но что делать? Не заказывать же бумажные книги?
    Хотя, учитывая специфику твоей страны, возможно, есть книжные магазины, где можно купить книги Носова?)
    У нас есть! У нас даже есть один книжный магазин, посвящённый книжкам на русском. Просто, я там не была, не знаю существует ли он всё ещё. Но, я печатала книгу, который Дима предложил, "Сын Полка". Кстати, это то, что я нынче читаю, и то, что я тут поставила.

    О том, что касается магазин, когда время будет, может быть я туда иду.

    Valda, да не переживай ты, в этом тексте много слов, которые мы попросту не используем в своей речи каждый день. Допустим мои дети, прочитав этот текст, зададут мне много вопросов, так как многие слова они просто не знают. Если хочешь, я могу поискать для тебя тексты попроще. Я, если честно, тоже многих слов иногда не понимаю при чтении английский текстов, и тогда смысл понять трудно.
    Пока я все же буду читать Сын Полка, и увижу как я справлюсь. Может быть, как сказал Юрка, что лучше для меня читать то, что самое трудное.

    Это напоминает мне о такой истории... это о человеке который смог владеть много языков. У её интересная цитата :

    Между тем количество преподавателей русского языка, к нашей общей радости, настолько увеличилось, что я смогла передать свое место настоящим педагогам и приняться за новый язык – польский. При записи на курсы я воспользовалась трюком, который от всего сердца рекомендую всем моим коллегам по изучению языков, а именно: браться за уровень более высокий, чем позволяют действительные знания. Из трех потоков (начинающего, повышенного и для совершенствующихся) я выбрала последний.
    – Пожалуйста, не утруждайте себя, – сказала я руководителю курсов, который старался выудить из меня хоть какие-нибудь знания, – я не знаю по-польски ни словечка.
    – Так зачем же вы записались на самый сильный курс – на курс для совершенствующихся? – удивился он.
    – Потому что особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает.
    Моя наглость привела его в такое замешательство, что он без единого слова внес мою фамилию в список."

    Кстати, извини за размер поста! Не собиралась, но так вышло
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    С.-Петербург
    Posts
    1,829
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Знаете что, после прочтения вашего ответа, я решила читать побольше и не сдаваться (а фиг с этими головокружениями и усталостью). Тотчас заметила что все больше и больше я понимаю и могу читать довольно много фраз без перерыва. Но, во первых решила переводить все слова, которые не поняла сначала...
    Когда в школе готовился к экзамену по английскому языку, я два дня читал относительно трудные английские тексты, переводя незнакомые слова при помощи словаря. Это дало плоды. За два дня я почувствовал прогресс и был удивлён этому.
    Выписывал незнакомые слова, рядом записывал перевод, запоминал.

Similar Threads

  1. Художественное чтение - what would be English equivalent?
    By Crocodile in forum English for Russians - Изучаем английский язык
    Replies: 4
    Last Post: January 9th, 2013, 02:53 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: February 6th, 2011, 08:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary