Quote:
Originally Posted by
iCake
Let's see what happens when I do this
Would it still be a normal phrase to say to yourself?
Yes, for me, it would be natural.
Quote:
1) What verb do you use to describe a very loud, unpleasant and quite long laughter? We use ржать for that in Russian. The literal meaning of this Russian verb is to neigh. So you can imagine now, which kind of laughter the verb describes, the one which resembles neighing :smilegrin:
Horse laugh, raucous laughter, mocking laughter, guffaw.
Quote:
2) We say черты лица in Russian to mean how a particular face looks in general. And by using "how", I say that the phrase doesn't make sense on its own, it has to be accompanied by an adjective. For example:
Приятные черты лица means that all the parts that form a face image (nose, lips, cheekbones, chin etc) generally look nice to you
Квадратные черты лица means that parts of the face looks kind of square to you and so as a whole they paint a picture of a square face.
finely chiseled features, well proportioned visage etc. I'm not sure of your meaning for Квадратные черты лица, possibly dull facial features/dull featured/ or even plain featured?
Quote:
3) If you don't live alone this is gonna be something you're well familiar with. If a particular thing is used by more than one occupant then it usually has a proper place to be kept in. If you took the thing from the proper place you have to put it back in there after you had finished using it, so that other inhabitants could find it easily when they need it. We call this kind of place правильное место in Russian. What should I call it in English?
the proper place
Quote:
4) I was lying flat on my couch today and I felt that my neck and back went sore. So I moved into position in which I proped my head on the sligtly raised and inclined part of my couch so that to ease off the pressure on both my neck and back. I would use a Russian verb приподняться to express that movement I made. How can I convey that in English?
propped my head up with/on ..., elevated my head (on a pillow or whatever),
Quote:
5) I don't know if you have such a verb as дождаться in English, but I think it's worth asking. Well, apparently, I have to provide the defenition of the verb and I guess the best way to do that is to provide it in the context.
Imagine you're waiting for someone to arrive. So if you "дождался" that someone, that means that you stopped waiting because they had arrived.
Or, you're waiting for something to happen. So if you "дождался" that something that means that you stopped waiting because that had happened.
Thanks in advance
Don't know if there is a perfect English word/phrase for this. Since in your explanation, you indicate a successful outcome, or fulfillment. The English forms don't necessarily indicate fulfillment. This would require some extra qualifier. But the sense you indicate could be something like 'expectancy fulfilled' 'anticipation fulfilled' or something like that. But simpler, less bookish forms could be more normal.