Thank you Hanna! Yes, exactly. However, in Russian we need to choose between сам or себе. :sad:
So, being a Russian, I would translate these differently.
If I were to say:
Я сделал (заварил)...
Type: Posts; User: Russian; Keyword(s):
Thank you Hanna! Yes, exactly. However, in Russian we need to choose between сам or себе. :sad:
So, being a Russian, I would translate these differently.
If I were to say:
Я сделал (заварил)...
Ok, since no native speakers here to answer the question, I dare to conclude the issue myself:
I guess the best way to distinguish them would be to place "himself" at the end of a phrase, if we mean...
"Сделай сам" - здесь да, "сам", не спорю. Но, это не different matter, а Direct Object! (Вот оно что!)
В стишке - "себе" - по-русски оно звучит лучше: я сделал себе, для того, чтобы заботиться ......
Кхм. :thumbs:
Что Вы имели ввиду, написав "genuine" ? :flazhok:
А теперь-таки берём подлинный стишок, а вопрос остаётся.
I made myself a snowball
as perfect as could be,
I thought i'd...
Hanna, if we start thinking about it and get into details they may seem confusing in English too. :mosking:
How do you understand the meaning of the following phrases in English?:
I bought myself...
Yes, Hanna, you're right, you got it. He could do it either at home or at a department store.
долго = for a long time, for some time
себе = for himself (= для себя)
= He was selecting a suit...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |