Search:

Type: Posts; User: Russian; Keyword(s):

Search: Search took 0.06 seconds.

  1. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    Thank you Hanna! Yes, exactly. However, in Russian we need to choose between сам or себе. :sad:
    So, being a Russian, I would translate these differently.
    If I were to say:
    Я сделал (заварил)...
  2. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    Ok, since no native speakers here to answer the question, I dare to conclude the issue myself:
    I guess the best way to distinguish them would be to place "himself" at the end of a phrase, if we mean...
  3. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    "Сделай сам" - здесь да, "сам", не спорю. Но, это не different matter, а Direct Object! (Вот оно что!)
    В стишке - "себе" - по-русски оно звучит лучше: я сделал себе, для того, чтобы заботиться ......
  4. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    Кхм. :thumbs:
    Что Вы имели ввиду, написав "genuine" ? :flazhok:

    А теперь-таки берём подлинный стишок, а вопрос остаётся.

    I made myself a snowball
    as perfect as could be,
    I thought i'd...
  5. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    Hanna, if we start thinking about it and get into details they may seem confusing in English too. :mosking:
    How do you understand the meaning of the following phrases in English?:
    I bought myself...
  6. Re: "Он долго выбирал себе костюм"

    Yes, Hanna, you're right, you got it. He could do it either at home or at a department store.
    долго = for a long time, for some time
    себе = for himself (= для себя)

    = He was selecting a suit...
Results 1 to 6 of 6


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary