Thanks for all the help, everybody. I think I have a stronger grasp on this now. I find that when I study one example in excruciating detail, I come away with a better understanding not just of the...
Type: Posts; User: почемучка; Keyword(s):
Thanks for all the help, everybody. I think I have a stronger grasp on this now. I find that when I study one example in excruciating detail, I come away with a better understanding not just of the...
It certainly is, that's why делить/разделить is an aspectual pair: раз conveys no extra meaning, so that the only difference between делить and разделить is aspect.[/quote]
So поделить exists only...
Thanks, this is helpful. I am fairly familiar with the Russian prefixes, but what is giving me trouble here is that разделить is seemingly redundant. Yes, "раз-" means to scatter or distribute, but...
No. For example:
"поделить добычу" = "to divide a loot"
Разбойники поделили добычу = The robbers divided the loot (The chief got a half and his two assistants got a quarter each).
"разделить...
Thanks!
I am correct in saying that поделить and поделиться are generally used to convey a sense of sharing, while разделить and разделиться are used to convey a sense of dividing?
The English verbs "to divide" and "to share" don't seem to overlap well with the way these concepts are rendered in Russian. I think I have a handle on them now, but I'd appreciate it if someone...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |