Soft sign: I don't know if you're being sarcastic or not! The idea that a child without supervision ("без присмотра") might literally lose an eye ("терять глаза") is certainly familiar to English...
Type: Posts; User: Throbert McGee; Keyword(s):
Soft sign: I don't know if you're being sarcastic or not! The idea that a child without supervision ("без присмотра") might literally lose an eye ("терять глаза") is certainly familiar to English...
I would add that in English, "It's said, that..." and "They say, that..." are more or less interchangeable when quoting a traditional proverb or "scientific wisdom"-- but "they say..." sounds more...
My sense as a non-native is that either of these might be better, to emphasize the existence of злоба in the here-and-now:
"Откуда берётся злоба?" (present tense: "Where does malice come from?")...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |