Thats what I thought too. I imagine the translation that Lampada found is just a bit more 'creative'.
Type: Posts; User: grafrich; Keyword(s):
Thats what I thought too. I imagine the translation that Lampada found is just a bit more 'creative'.
Thanks maxmixiv, I think I generally need to slowly re-read, and then parse any sentences that I can't easily understand. Then check again, THEN post on here...
Thanks Lampada, thats a more English sounding translation than my efforts.
'...in the arms of death and torn from their grasp!'
'в руках смерти, вырвался из этих рук!'
Is 'этих' translated as...
в толпе людей ... in the crowd of people...
в толпе люди ... in the crowd, people...
For some odd reason, I thought 'люди' was genitive. Another simple mistake, need o heck more thoroughly it...
'Он знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты, финики, что в воющей толпе люди, давя друг друга, лезут на плечи, чтобы увидеть своими глазами чудо – как человек,...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |