Search:

Type: Posts; User: grafrich; Keyword(s):

Search: Search took 0.03 seconds.

  1. Thats what I thought too. I imagine the...

    Thats what I thought too. I imagine the translation that Lampada found is just a bit more 'creative'.
  2. Thanks maxmixiv, I think I generally need to...

    Thanks maxmixiv, I think I generally need to slowly re-read, and then parse any sentences that I can't easily understand. Then check again, THEN post on here...
  3. Thanks Lampada, thats a more English sounding...

    Thanks Lampada, thats a more English sounding translation than my efforts.

    '...in the arms of death and torn from their grasp!'
    'в руках смерти, вырвался из этих рук!'

    Is 'этих' translated as...
  4. в толпе людей ... in the crowd of people... в...

    в толпе людей ... in the crowd of people...
    в толпе люди ... in the crowd, people...
    For some odd reason, I thought 'люди' was genitive. Another simple mistake, need o heck more thoroughly it...
  5. в... толпе люди; 'in the.. crowd of people' or 'in the.. crowd (there were) people?

    'Он знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты, финики, что в воющей толпе люди, давя друг друга, лезут на плечи, чтобы увидеть своими глазами чудо – как человек,...
Results 1 to 5 of 5


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary