Push-up or press up.
The former is used mostly in American English, the latter in British English
Type: Posts; User: translationsnmru; Keyword(s):
Push-up or press up.
The former is used mostly in American English, the latter in British English
That's right. In Russian, the form of past tense (perfective) is sometimes used as imperative.
E.g. "Взяли!". Can't think of any other examples offhand, but I am sure there are more of them.
Really, I think this is wrong. It is a very common mistake amongst Russians. You should say 'When I arrived at her place'/'When I reached her place'/'When I got to her place' (the last is by far the...
"По той причине, что..." - this is just another way to say "because" :)
Well, you CAN say "плохая идея", and it will be understood, but it sounds like a literal translation from English.
...
По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей потому/из-за того/по той причине, что у них мало денег.
Please note that meaning of this sentence depends on whether you place a comma before...
Stupid mistake.... Wanted to edit the post and clicked Quote instead of Edit :(
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |