Ой, прошу прощения. :oops:
Да, мне нравится вариант "Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста".
Type: Posts; User: Звездочёт; Keyword(s):
Ой, прошу прощения. :oops:
Да, мне нравится вариант "Он не проронил ни слова/словечка, наблюдая за великолепным выступлением иллюзиониста".
Сейчас я увидел, что неправильно понял глагол "saw". Но и в этом случае мне не ясно, как должен выглядеть перевод с применением выражения "потерял дар речи": "Он оставался потерявшим дар речи,...
Ммм... Мне как-то неловко спорить, но по-моему эти слова противоречат сами себе.
Если мы хотим "переводить смысловые конструкции целиком", то важно понять всю ситуацию, которое описывает...
Если "remain" = "оставаться", то я не представляю, как использовать выражения вроде "потерять дар речи", "лишиться дара речи" и "язык проглотить" таким образом, чтобы перевод не был неуклюжим. Все...
Друзья, подскажите пожалуйста, глагол "remain" означает "оставаться" или "становиться"? Я не искушён в английском. :(
Словарь говорит "оставаться", но вы все почему-то переводите "speechless" так,...
Безмолвный (derived from молва, молвить)
He remained speechless when he saw...
Он остался безмолвным, когда он увидел...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |