Not exclusively. Это было нечто! Некто в кожаном пальто...
OK, I'll try to put the explanation in series with Боб Уайтман's ones.
некто/нечто conveys an idea of something speaker has...
Type: Posts; User: it-ogo; Keyword(s):
Not exclusively. Это было нечто! Некто в кожаном пальто...
OK, I'll try to put the explanation in series with Боб Уайтман's ones.
некто/нечто conveys an idea of something speaker has...
There is one more way in Russian to say "something": "нечто".
There are also некто, некогда with corresponding meanings.
I am not sure how to comment the difference though.
I think it can always be avoided.
:good:
+1
In most cases there is no difference at all. If it is, the difference is very delicate and native speakers probably will not agree about it. :)
что-нибудь can mean "whatever" while что-либо can...
I like the following interpretation:
"Что-нибудь" - something unknown (the choice in not made yet)
"кое-что" - something certain ("you know what..." )
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |