Оля,
fra un paio d’ore
(forse prima)
ti manderò
un bel
Type: Posts; User: Vbar; Keyword(s):
Оля,
fra un paio d’ore
(forse prima)
ti manderò
un bel
Naturalmente, sarò lieto di collaborare :)
By the way, this one is not a bad variant at all... It means "It's enough/good that there is no war now", right? It's not literal, but the main is more or less the same.[/quote]
La differenza sta in...
Nelle pochissime recensioni italiane che ho trovato su Internet, quest’ultima battuta viene sempre interpretata così: “Basta che non ci sia la guerra, ripete Tamara...” o, addirittura “Se non ci...
Bene, sembra che abbiamo finito :)
Domani o dopodomani rileggerò tutte le cinque sere, controllerò i tempi dei sottotitoli e ti manderò la versione definitiva (o quasi).
Mi sembra di ricordare...
[/quote]
Оля, mi sembra che abbiamo... praticamente... :) finito!
Eccomi qui con gli ultimi :) 5 minuti
-----
953
01:33:01,228 --> 01:33:05,745
Tamara, devo (comunque) andare?
954
01:33:09,811 --> 01:33:11,461
Devi solo dirmelo, e io vado.
(Parla, e...
Оля, non finisci mai di sorprendermi... :D
----------------------------------
Va bene.
Forse suona meglio “atteggiamento”.
E' l'atteggiamento migliore.
Vedrò se riesco a trovare un...
Оля, ti ho mandato (via e-mail) un po’ di sottotitoli con nuove modifiche e correzioni.
Quando gli darai un’occhiata – magari chiudendo un occhio su piccoli dettagli (~ закрыть глаза на...) :wink: ...
Non ho visto questo "P.S."...
Che cosa è "la serie In Dublin’s fair city"?...[/quote]
Per la serie ~ In the category, in “my production" of different variations on this theme/on this famous Irish...
Sì, è molto bella e anche... fedele :wink:
E grazie per l’...
01:06:09,211 --> 01:06:11,545
Uva...
Ho anche sentito, con le “orecchie della mente” (~mind’s ear), che Zoia dice:
Так,...
Sto cercando di migliorare i dialoghi "del ristorante".
Più tardi ti mando il frutto del mio lavoro... :)
No, lo dice abbastanza distintamente, non come un ubriaco, ma sembra che nello stesso momento qualcuno faccia una scalpicciata. Forse per questo ti sembra "cia...".[/quote]
Va bene, grazie per la...
"Пока". :wink:
(Dovrebbe suonare "pakà")[/quote]
C’è una scena (quarta sera) in cui Slavik dice:
Пока, Тома! Пока!
E qui sento un bel “pakà”, ma detto da Sasha io sento una specie un...
D'accordo :)
Non si può mettere "Basta oziare qui" ? Come suona?[/quote:j7f0hgmc]
Suona un po' "scolastico", didascalico... o formale-letterario.
Ma, siccome parla con Katia, che potrebbe...
A proposito della scena allo sportello N. 1 della centrale telefonica, cosa dice Sasha a Katia quando le stringe la mano?
Io sento una specie di “ciokà”...
Dopo il “bacia-ombrello” Sasha dice,...
Il fatto che è un poliziotto lo dice con una voce così ubriaca che è chiaro che è uno scherzo e che lo dice derisoriamente.[/quote]
D’accordo, è chiaro che l’affermazione che lui è un poliziotto è...
per i saluti = per dire addio?[/quote:3kv79v6j]
Sì, può essere un “addio” o un “arrivederci”, a seconda del contesto.
Sì, va bene.
Ma preferisco: Non aveva l’aria di uno in partenza
*) ...
[/quote]
Scusa, non avevo visto il punto interrogativo. :)
Sì, diciamo “sul passaporto”, nel senso di “su una pagina del passaporto”.
Mettere un timbro, il visto, una marca da bollo, la...
Va bene, grazie...
Да, совсем я тут развинтился с вами. ->Tutti questi discorsi mi hanno innervosito.
Esempio di traduzione “un po’” infedele.... :)
Semplicemente, un mio bisnonno
era di...
Perché "malinconico" e non "malinconia"?[/quote]
Perché, in questi casi, si dice (suona meglio):
triste, felice, contento, ottimista... e non tristezza, felicità, contentezza, ottimismo.
La...
Va bene... dal punto di vista grammaticale.
Dal punto di vista semantico, interpreto così: Prima avevo anche una moglie, adesso mi è rimasto solo un ricordo di quel matrimonio (un timbro sul...
Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...[/quote]
Va bene... dal punto di vista grammaticale.
Dal punto di vista semantico, interpreto così: Prima avevo anche una moglie, adesso mi è...
I'm still undecided about this one...
In sostanza la frase "Надеюсь, не обидела?" significa solo "Spero che l'abbia accolto bene" e non per niente qualcos'altro (e assolutamente nient’altro). Non...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |