Actually, to my reading the last line in the Russian original is bitter and sarcastic. One doesn't drink to the failure of God to rescue a situation. Or have I missed the point?
Type: Posts; User: doninphxaz; Keyword(s):
Actually, to my reading the last line in the Russian original is bitter and sarcastic. One doesn't drink to the failure of God to rescue a situation. Or have I missed the point?
I rather think that злой here means “cruel,” not wicked.
The Yevgeny Bonver translation is a bad one. It does not flow at all in English. It does not capture emotion. Here is my first attempt...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |