I think this is part of a general American attitude that tries to see everybody as equal. There seems to be a subtext that if we require someone to speak formally to us, then we are implying that we...
Type: Posts; User: doninphxaz; Keyword(s):
I think this is part of a general American attitude that tries to see everybody as equal. There seems to be a subtext that if we require someone to speak formally to us, then we are implying that we...
I have to disagree with you there, MK. My name is Donald, and my nicknames are Don and Donny. [/quote]
Are you sure you're disagreeing? It sounded to me like you made my point for...
I have to disagree with you there, MK. My name is Donald, and my nicknames are Don and Donny. Generally people call me Don. If my boss were to suddenly call me Donny, then I would be confident...
Just to be clear, there are quite a few words that are used as equivalents of “baby” in English. There seems to be quite a set of them connected with sweet flavors: sweetie, honey, sugar, sugar...
In most cases "baby" is малыш(ка) or детка in Russian.[/quote]
Оля, правильно ли я понял тебя? "Baby" is a word in English we often address to our boyfriend/girlfriend/husband/wife. Do you use...
See the first meaning referenced here.
Precisely. “Give it up, baby” = «Отдавайся, душенька».
“Tell me where it's at” is rather vaguer. It means something like, “Tell me in words that you will let me me have my way with you.”
In this context I think "You've got to give it up, baby" means «Переспи со мной, душенька». “Give it up” is slang for “have sexual intercourse.” I can imagine a conversation like this:
“I'm...
«Я сам дресировал Триггера без помощи других людей».
«Я купил летучую тарелку у поместья Пресли».
“I bought this car off a little old lady” = “I bought this care from a little old lady.”...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |