Aaahhh... I understand now. You meant not "The matches are with the boy" - "спички с мальчиком", but something like "The matches (kindle the fire) with the boy" - "спички мальчиком разжигают огонь" ...
Type: Posts; User: Guin; Keyword(s):
Aaahhh... I understand now. You meant not "The matches are with the boy" - "спички с мальчиком", but something like "The matches (kindle the fire) with the boy" - "спички мальчиком разжигают огонь" ...
You write "Спички мальчиком", but translate "The matches with the boy". It is completely not the same. And that is, IMHO, definitely confusing.
But I've found no sence at all in your...
[/quote]
Yeah dude, i know. If you saw any of the other examples youd notice i didnt put prepositions anywhere. Why start there? I didnt want to confuse the guy. Dont correct me if its not...
It is not quite correct, we should use instead: "Родительный - (нет) кого, чего".
In case of "рожать" it will be not genitive but accusative: "рожать/винить кого, что".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |