But you can't use either of those, because then the next sentence won't make much sense:
Маша: Это траур по моей жизни. Я несчастна.
Masha: It's (a symbol of) mourning for my life. I'm unhappy....
Type: Posts; User: RavinDave; Keyword(s):
But you can't use either of those, because then the next sentence won't make much sense:
Маша: Это траур по моей жизни. Я несчастна.
Masha: It's (a symbol of) mourning for my life. I'm unhappy....
I guess I'd probably go with something along the lines of:
"How can I make ends meet with all that?"
But I'm not really satisfied with it (even though it deals with "Вертеться", in that the...
Well ... yeah, technically that's the "sense" of it. But I was digging a bit deeper than a loose translation. And I fully realize there is probably not going to be a direct English idiom that will...
I appreciate the gesture charlestonian. It's very thoughtful of you.
However, that is a pretty bad translation. I'm guessing (since it's from Project Gutenberg) it's probably one of Constance...
От первой сцены :
Маша. Дело не в деньгах. И бедняк может быть счастлив.
Медведенко. Это в теории, а на практике выходит так: я, да мать, да две сестры и братишка, а жалованья всего 23 рубля....
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |