No, you do this in order to make any contract or law as cryptic and difficult to read as possible. If normal people were able to read all those 'hereinafters', 'forasmuches' and 'witnesseth's'...
Type: Posts; User: Ramil; Keyword(s):
No, you do this in order to make any contract or law as cryptic and difficult to read as possible. If normal people were able to read all those 'hereinafters', 'forasmuches' and 'witnesseth's'...
No, you do this in order to make any contract or law as cryptic and difficult to read as possible. If normal people were able to read all those 'hereinafters', 'forasmuches' and 'witnesseth's'...
Here, I found the original in my web-mail box:
Банк вправе запрашивать у Клиента подтверждение передаваемого Банку Поручения и иного документа, в том числе факта его направления, его подписания...
Relax guys, I'm already done with the text. I'll post the original tonight when I get home, if you're interested.
As far as I understand the purpose of a legal translation, it has to bear a...
I had to translate it by tomorrow morning. Why?
These are just the grammatical errors (typos, I am sure). Someone might help with that banking lingo, although it seems OK. Maybe, insert some commas into very long sentences, if you want to.[/quote]...
Thanks a lot, although, I expected much more mistakes than that.
The bank is entitled to request a Customer to confirm an order or other documents issued to the Bank including that the documents had in fact been issued and undersigned by a person indicated in such...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |