i didn't think so while in translating.
Type: Posts; User: Ramil; Keyword(s):
i didn't think so while in translating.
I think that lawers are taught in universities to compose such a poems just to irritate simple folks.
Why they just can't use normal language? Judges (and jury for that matter) would only be...
DON'T. EVER. :lol:
God knows I tried hard. Here's what I've got:(don't beat me for being wrong) :)
В соответствии со Статьями 52(2) и 53 Постановления, только исполнитель завещания или душеприказчик скончавшегося...
I know and I'm going slightly mad too :)
Unfortunately of me, I had to do a written translation of the whole document.
It's the Articles of Association of a company from the British Virgin...
Can you believe that this is being a single sentence:
Subject to Sections 52(2) and 52 of the Act, the executor or administrator of a deceased member, the guardian of an incompetent member or the...
better - менее формальных контекстах and
который бы звучал более естественно.
Your version is correct too.
Еще бы юристы грамотные были (Sigh).
Нет ничего хуже переводить контракт, составленный на английском языке китайцем. Я не знаю в чём дело, но в Китае ИМХО совсем другие представления об английском...
Thank you.
Another reason to hate lawers is their tendencies to construct sentenses half-page long. When I finish reading it, I forget what was it about at the beginning. Not to mention about...
I'm confused with the selected part and generally with the word waive in this context.
Whether it is:
a) 90% chose to ignore Article 20?
b) 90% refused to take a notice about the meeting?
...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |