Кстати, я читал какой-то перевод Конан Дойля и там был Уотсон.
Type: Posts; User: Ramil; Keyword(s):
Кстати, я читал какой-то перевод Конан Дойля и там был Уотсон.
Правильно говорить Колер дров.
Тот другой город называется Бейт Лэхем. По-русски, Дом Хлеба (или Хлебный Дом, если хотите). ;)[/quote]
:lol2:
Всё-таки закономерности нет.
Мы говорим Вашингтон, а не Уошингтон, но Нью-Йорк...
Интересно, а вы его как предлагаете произносить? По-русски, я имею ввиду... человеку, незнакомому с правилами английского произношения.
Да и тут - поскольку этот город назван в честь другого...
Логическая ошибка: названия населенных пунктов не переводятся.
Напр.: г. Чикаго --транслитерация индейского (иллинойсского) топонима shikaakwa «дикий лук». Следовательно, по-русски он должен...
Птица Phoenix, город Phoenix.
Так что, хоть атлас, хоть что. Название города произошло по названию мифической птицы, следовательно по-русски он должен быть Фениксом.
По-моему, у нас они называются пристяжные ремни (которые в самолётах). В автомобилях - ремни безопасности.
И то и другое.
)))
What is лунынй меясц?
26 ддней?
Все ньрмельно.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |