As a famous song says...
"...лучше поздно, чем никогда!
Быть может, нам с тобой достались
Лучшие года, да-да, да-да!"
I'm completely in agreement with this proverb.
Type: Posts; User: samurai; Keyword(s):
As a famous song says...
"...лучше поздно, чем никогда!
Быть может, нам с тобой достались
Лучшие года, да-да, да-да!"
I'm completely in agreement with this proverb.
However, I think the correct proverb translation should be:
Прежде долг, позже удовольствие.
In fact, “dovere” is not “work”, but “incumbency, devoir”, “what you have obligately to do”.
"Prima il piacere, poi il dovere".
(Pleasure before work)
This sounds better... :lol:
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |