:thumbs:
Type: Posts; User: gRomoZeka; Keyword(s):
:thumbs:
Матроскин же пошутил! (по-крайней мере я это так поняла :) )
ЗЫ. Прошу прощения, по-крайне_ мере. :lol:
Я вспомнила забавный оборот: "to be very much in evidence" (вобщем-то это аналог "мозолить глаза"). Не то, чтобы он подходит к Олиному отрывку, но звучит прикольно, а-ля "слегка немного чересчур". :)
Then it fits.)[/quote]
Серьезно? Ну что ж, да будет так. ;)
Хотя все же "мелькать перед глазами" и "путаться под ногами" разные вещи, имхо.
Просто мои впечатления, без претензий на истинность: :)
to putter around - слоняться вокруг? вполне возможно! Только про глаза надо убрать, слоняться "вокруг глаз" - как-то жутковато
to swarm...
"to be underfoot" - путаться под ногами.
It's very close, but not the same, I think.
Создает, и очень сильно. По-крайней мере у меня. Как-будто деревья за окном поезда мелькают. :)
Мне "flash" совсем не нравится. Ждем Матроскина, он что-нибудь придумает. :D
Sorry, I don't think that works at all. It may be a correct literal translation, but the sense is completely missing.[/quote:2rrqps24]
Yes, it seems a bit odd to me too (I AM an evil contradictor,...
I didn't try to contradict you, kalinka_vinnie.
It's just that the strangest thing happens lately: I don't see the last post in the thread. First I thought that it was me being inattentive, or that...
No, no, "oстекленевший взгляд" is not what we're looking for.
"Mелькать (мельтешить) перед глазами" means that the person is always there, before your eyes, prancing (;)) and fussing around and...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |