Oh, it's not "ключья", it's клочья. From клок (sg).
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
Oh, it's not "ключья", it's клочья. From клок (sg).
Я прошу прощения за мой английский, но я думаю, ты поймешь...
(Этот перевод ОЧЕНЬ приблизительный!)
For them, who have rid themselves of the last tatters
Of the integument – no...
Типа придерживаются того же мнения :)
+1[/quote]
Если узнать название стихотворения и перечитать пару раз, то всё (или почти всё) становится понятно.
Вообще-то это только половина стихотворения.
Кто будет отрицать, будет иметь дело со мной 8) :)
Я именно это и имела в виду. Даже по-русски это понять трудно (не всем :wink: ), точнее - её нельзя понять по-русски буквально. А небуквально каждый понимает своё.
Стихи Цветаевой, как правило, непереводимы.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |