Это неправильный перевод. "Guardians" ведь даже смысла не имеет в данном контексте.
P.S. Обалдеть, а Вы даже и не знали, что это "Горе от ума"?
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
Это неправильный перевод. "Guardians" ведь даже смысла не имеет в данном контексте.
P.S. Обалдеть, а Вы даже и не знали, что это "Горе от ума"?
"Опека" here means concerns, problems, every minute things to do / care, etc.
Actually, tohca, it's from Griboyedov's "Woe from Wit"; you can find an English translation and look up these lines...
Только "как угодно" и только в смысле "as you wish". Basil77 прав.
(Еще лучше "как угодно-с" :) )
The "то" is not very stressed either. In fact, there are only two stresses in the whole word set: in the word каким (какой, какое, etc) and on the "ни". So it sounds somehow like two words:...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |