Sometimes "что" is not out of place.
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
Sometimes "что" is not out of place.
Спасибо большое, Оля. Мне трудно писать на хорошем русском. Я буду привыкать к этому ("Но я буду стараться" is better and makes more sense). Мне надо больше читать на русском. Этот форум мне будет...
The (almost literal) translation that makes sense is "Мне надо практиковаться в употреблении русского инфинитива" although it sounds quite unnatural to me...
Maybe "Мне надо (как можно) чаще/больше...
The first sentence is not clear.
The sentence is ok then.
"Чтобы суммировать глаголы движения" doesn't sound right. Maybe "чтобы закончить с глаголами движения"...
"Самолёты ему не нравятся" is not good. Better: "он не любит самолеты".
Does "to say the sentence" sound fine in English? In Russian you can't say "сказать предложение", it's wrong.
[/quote]
"Кажется, я теперь понял" or "Кажется, я теперь понимаю" are almost equally fine to me.
Of course, "думаю" is not the verb only foreigners use. But there are many contexts in which...
Sounds fine for me.[/quote:m1964nfp]
It's grammatically correct and without context is ok to me too, but...
"Кажется" is not the point. "Я думаю" and "(Мне) кажется" is the same, only maybe the latter sounds a bit more Russian.
For example, "I think I'm in love with her" should be translated as "Мне...
Or "...если у вас есть время".
I got it!
I think what confused me in these sentences of yours, was the present tense of "понимаю"! I think "Кажется, я теперь понял" (even without...
It would be "ездила" then.
"Когда она ездит в Америку..." (present tense) means "(Usually,) When she visits America..."
The rest of the sentence is hardly understandable and sounds bad. It would be better just not to continue the sentence because its sence is already clear.
I'm not sure. But here, in this...
So the expression is "становиться увереннее в чём-то?" yes
Исправьте _ мне, пожалуйста, эти предложения.
Когда я поеду в Россию, я буду много говорить по-русски.
Я часто езжу в Италию, чтобы...
The correct sentence:
Я постепенно становлюсь увереннее в русском.
Your Russian is not awful at at all :)
Yes, I think you're rihgt.
The last sentence is grammatically correct, but sounds weird, I don't know why. :) Like младенец is a spy. :mrgreen:
Walk = гулять, ходить пешком
Ходить = ходить пешком (first of all), and for 'to walk in the park, etc' we have another verb - гулять which sounds much better here.
I wouldn't say that ходить in...
Покупать + genitive is impossible, I think.
Покупать always requires an accusative.
Купить can require the both, but if it's some quantity of something, it's usually a genitive.
... в которых можно (было бы) найти ответы.
In this case it's better not to use "было бы".
P.S.
I don't think this sentence is perfect. It would be fine either:
Мы с младшей сестрой любим...
Yes, it does. Although we usually say "врезаться" in this case:
Самолёт врезался в здание.
There is no соходил, it's сходил.
Actually yes, you're right, but сходил in "сходил с горы" and сходил in "сходил в кино" are not the same.
Yes, we can use it, but not in that case. You can't...
Hah, yeah... maybe. :)
The rest is perfect!
Although "Он отвезёт вас на вокзал" sounds a bit more natural to me.
I unfortunately can't explain the logic here, because it's my native language and I never think about logic using Russian verbs. But in this conrete case I have probably bad news for you: :mrgreen: ...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |