I'd say "ворует". Maybe it's only me but "ворует" sounds way better here
[/quote]
I agree too. I think "крадёт" mostly requires an object that is being stolen.[/quote]
Yeah, you're right, ворует...
Type: Posts; User: DenisM; Keyword(s):
I'd say "ворует". Maybe it's only me but "ворует" sounds way better here
[/quote]
I agree too. I think "крадёт" mostly requires an object that is being stolen.[/quote]
Yeah, you're right, ворует...
...каждую ночь
[/quote]
Literally - yes but I think it will sound more naturally with a 'day' ( meaning 'сутки')
на небесах[/quote]
I don't see any difference in meaning, do you?
Such expressions are not translated literally. When you say "tough" about "кожа" it's translated as "крепкая", "прочная" or "жесткая" but never as "трудная".
...[/quote]
Here is my non-literal...
Maybe it'll be better to translate it as:
You'll softly bang with a door in a <railway car's> platform.
life is difficult, life is short
Жизнь тяжела, но коротка.
"Белорусский народ будет жить плохо, но недолго." (C) "Батька" Лукашенко :lol:
I grow tired of life
Я устал от жизни
this is the...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |