For context -- the song "Dream a Little Dream of Me" by "Mama" Cass Elliot -- с юности, ето была, есть, и всегда будет одна из самых любимых песень у меня -- и поэтому it's very frustrating, что предложение "Dream a little dream of me" оказаывается удивительно сложным перевести на русский, чтобы сохранить значение.

I can think of various paraphrases in Russian, such as:

Мечтай мечтание про меня! (but the context of the song is about dreams while sleeping, not daydreams)

Пусть тебе приснится обо мне!

Давай я приснюсь тебе во сне!

But I want to know which sounds like the most natural way to express the sentiment по-русски. (I'm not concerned about whether it fits the meter of the song.)

P.S. What's a good idiomatic way to say "it's very frustrating"? Could you say сидит на печенках in this context?