сделает вид, что не понимает тот, кто долг не захочет отдавать)))
а вообще the thread is to be closed)..
сделает вид, что не понимает тот, кто долг не захочет отдавать)))
а вообще the thread is to be closed)..
"Сила в Слове..."
Да нет, правда непонятно. С таким же успехом можно было сказать "Волка ноги кормят" или еще что-нибудь. Человек точно так же вылупил бы глаза.Originally Posted by mcz
Конечно, ты мысленно пришел к этой фразе, выстроил целую цепочку рассуждений ("лучше бы вообще не начинал этого делать") и т.д., и для тебя (возможно) эта фраза оправдана. Но это ответ на твои внутренние размышления, и с описанной тобой ситуацией никак не связан. То бишь совершенно отфонарная реплика.
К тому же, тебе изначально нужны деньги. Это разве хорошая ситуация, "добро"?
ЗЫ. Ну а вообще да, тема пословицы исчерпала себя. ))
вы чё тут посты набиваете?) отстаньте уже)))...
"Сила в Слове..."
Смысловой перевод:
"от добра добра не ищут" [rus] = принцип прибавленной стоимости [eng]
if U have forest - U have a business, and don't need to search over business to get a money today.
[quote=E-learner]It might be that I don't quite understand the English expression, but I think that the Russian one is different. You use it when you are suggesting that "the better" may, in fact, come out worse than "the good". In other words - don't be too keen on improvements.[/quote:25fzi0kd]Originally Posted by Lampada
I think they're the same. The phrase is not "folk wisdom" but a quote from Voltaire. I assume most languages have a translation.
If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |