Quote Originally Posted by bobert View Post
Here's a fun song by Рекорд Оркестр called Гастарбайтер-буги. The best I could do for translating Гастарбайтер-буги was "Guest-Worker Boogie" or "Migrant Worker Boogie." Is that accurate? Several lines in the song were confusing, but here's what I got:

1) По устам течёт аджика! (Mustache flowing adjika! or Mouth flowing adjika!) - I never heard of adjika before, but apparently it's somewhat comparable to salsa. As for уста, it seems to be an archaic word for mouth.
Yeah, title is from the German Gastarbeiter, "foreigner with a non-permanent work permit (who is NOT encouraged to apply for citizenship)."

Wikipedia entry on ajika sauce -- it's from the general vicinity of Georgia and is based on crushed/chopped red peppers with a mix of spices and herbs. (Not to be confused with "ajvar," a different sauce that comes from the Balkans, not the Caucasus, and includes eggplant along with the red peppers.)

As for уста -- yes, it's an archaic synonym for рот, "mouth," though here it's plural and more likely implies губы, "lips" -- thus, "Ajika sauce is flowing over the lips." The word also survives in the adjective устный ("oral," in the sense of "not written") and the adverb наизусть ("learned by heart"). "Mustache" is усы (plural, because a mustache is seen as "a pair of whiskers").


2) Завтра спляшет всё страна - I could not hunt down a meaning for спляшет anywhere.

Not 100% sure about the verb's nuances, but the noun пляска means "a dance," most especially a peasant-y folk-type dance with a large group of people dancing around in a circle to an accordion or whatever. So my guess is that the meaning is "Tomorrow the country will be folk-dancing all day."

3) аула means village?
It's actually аул (i.e., masculine declension), and it does mean "village" in various languages related to Turkish. (And it's a word I've seen myself in Russian translations of Central-Asian сказки, "fairytales.")


4) баула -- trunk or travel bag?
Again, it's masculine -- баул -- and a Google Image Search shows that the meaning is basically what Americans might call a "duffel bag" or "large gym bag."

5) Blackmailers - In the URL for the song lyrics is the word blackmailers. What is the reason for this?
Not sure of this, either, but the very first word in the song can be translated "to f**cking deceive/swindle/trick someone":

вино-васнаебали.jpg

In the above picture, for example, the (fake) label on the wine bottle reads Vasnayebali -- which basically means "You got f**cking ripped off," but is meant to sound like a pseudo-Georgian name. The joke is that although Georgia is rather famous for its high-quality wines, this particular brand is undrinkable trash.

Of course, successful blackmailers do not "deceive" you -- on the contrary, they're completely honest about the fact that they've got photographs of you "lying in bed with a naked dead girl or a naked live boy," or whatever.


VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=uK2r9lnBVBU
LYRICS: Текст песни |

Awesome song, by the way -- not exactly my style, but musically excellent.