http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1267.07
http://mlmusic.38th.ru/snd_/tk05dd/tk05dd01.mp3
many happy returns,
Anna
Printable View
http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1267.07
http://mlmusic.38th.ru/snd_/tk05dd/tk05dd01.mp3
many happy returns,
Anna
A translation that is-any takers?
Seems a good song to learn for new speakers as it is not musically complicated and runs in a bit of a dialogue. Anyways.... it would be very cool if someone would tell me what she says.
Устои лет
Сменить не мудрено,
Дороги зарастут
Травой за полчаса.
Ведь на земле
Быть вечным не дано
Ни морю, ни цветку,
Ни грезам, ни слезам
И пусть в огне
Горят во цвете лет
Тревоги и сомненья.
Любить иль нет -
А середины нет -
Остановись, мгновенье!..
В порыве чувств
Себя не разгадать,
Все силы раскидать,
Расплавить старый лед,
И как-то вдруг
Взглянуть на календарь,
И с ужасом понять,
Что скоро Новый Год.
И боли нет,
И воли тоже нет,
И все в оцепененье,
Любить иль нет -
А середины нет -
Остановись, мгновенье!..
Ill take a shot at the translation, but be warned...im not so hot at translations. If anyone can fix it, please do!
Устои лет - Foundations of the years
Сменить не мудрено - to change is not difficult
Дороги зарастут - the roads are overgrown
Травой за полчаса - with grass (in a half an hour :?: )
Ведь на земле - On the earth, you see
Быть вечным не дано - to be eternal is not allowed
Ни морю, ни цветку - (not allowed) to the sea, or to the flower
Ни грезам, ни слезам - (not allowed) to the daydreams, or to the tears
И пусть в огне - and let in the fire
Горят во цвете лет - years burn in color
Тревоги и сомненья - anxiety and doubts
Любить иль нет (not sure about this one...what is "иль")
А середины нет - there is no middle
Остановись, мгновенье - stop drumbeat
В порыве чувств - in the gust of feelings
Себя не разгадать - not to figure your self out
Все силы раскидать - to scatter all the powers
Расплавить старый лед - to melt the old ice
И как-то вдруг - and suddenly somehow
Взглянуть на календарь - to glance at the calender
И с ужасом понять - to understand with terror
Что скоро Новый Год - that soon will be the new year
И боли нет - and there is no pain
И воли тоже нет - and there also is no freedom
И все в оцепененье - and everyone in stupor
Любить иль нет -
А середины нет -
Остановись, мгновенье!..
Neither to the sea, nor to the flower -Quote:
Originally Posted by saibot
Neither to the daydreams, nor to the tears
I am guessing but I think this meansQuote:
Originally Posted by saibot
To love or not
Stop, a momentQuote:
Originally Posted by saibot
Wow. мгновенье in one of my dictionaries means drumbeat. In another, it means for a moment. Thats crazy!
Maybe a good song for vocabulary and pronunciation purposes. There are many useful common words. :)Quote:
Originally Posted by Rosa Anna
As far as for gramatical purposes, the song does not seem to have any complete sentences. :roll:
иль = или
:o Thanks a bunch Saibot and everyone :oops:
Full sentences kwatts?? Nobody really cares about full sentences in music. You can learn a bundle about culture and language by listening to a person from another culture and their forms of abstract expression. :wink: Providing you have a clue what they are saying---> THANK YOU SAIBOT!!!!! YOU ROCK BABY!
Nice song and lyrics,...but, who sings this song?
Таня Королева
Вот ещё одна её песенка:
http://mlmusic.38th.ru/snd_/tk01md/tk01md03.mp3
Заколдованный круг
От зимы до зимы -- заколдованный круг.
Белоснежная нить опоясала небо --
Это снова летят самолеты на юг,
Оставляя поля бесконечного снега.
Время лживых страстей и безудержных снов.
Стервенеют ветра вечерами седыми.
Уберечь это сердце от зимних оков
Сможет только тепло и волшебное имя.
Горизонты весны -- аж до края земли,
Но подуют ветра и залижут сугробы,
И на запад твои уплывут корабли,
Улетят самолеты, протянутся тропы.
Наши зимние сны -- это бой за себя,
Это радость весны и предчувствие лета.
Снова солнце родное согреет тебя,
Искупав в полосе лучезарного света.
Для тебя светофор открывает пути:
Цвет зеленый -- вперед, цвет надежды на встречи.
Кто-то в детство былое тебя возвратил,
Не грусти, улыбнись, это сказочный вечер...
Утро сонное вновь постучалось в окно,
Пробиваясь к тебе лепестками рассвета.
И застыл на лету телефонный звонок,
Это -- снова прощай, наше доброе лето.
Июнь 1995.
Nice song. :D
Some of the words are poetic and are not frequently used.
Here is my best guess at it.
Заколдованный круг
Vicious circle
От зимы до зимы -- заколдованный круг.
Белоснежная нить опоясала небо --
Это снова летят самолеты на юг,
Оставляя поля бесконечного снега.
From winter to winter - a vicious circle.
The snow-white string has surrounded the sky-
This again planes fly in the south,
Leaving fields of unending snow.
Время лживых страстей и безудержных снов.
Стервенеют ветра вечерами седыми.
Уберечь это сердце от зимних оков
Сможет только тепло и волшебное имя.
Time of deceitful passions and impetuous dreams.
(The time) becomes furious from the wind with grey evenings.
Only the warm and magic name can
save this heart from winter fetters.
Горизонты весны -- аж до края земли,
Но подуют ветра и залижут сугробы,
И на запад твои уплывут корабли,
Улетят самолеты, протянутся тропы.
Horizons of spring - already up to edge of the world,
But will blow a wind and will lick snowdrifts,
And on the west will sail-off your ships,
Planes will take-off, tracks will linger.
Наши зимние сны -- это бой за себя,
Это радость весны и предчувствие лета.
Снова солнце родное согреет тебя,
Искупав в полосе лучезарного света.
Our winter dreams -- this fight from themselves,
This pleasure of spring and presentiment of summer.
Again the native sun will warm you,
Bathe in a strip of radiant light.
Для тебя светофор открывает пути:
Свет зеленый -- вперед, свет надежды на встречи.
Кто-то в детство былое тебя возвратил,
Не грусти, улыбнись, это сказочный вечер...
For you the traffic light opens ways:
Green light - forward, light of hope for meetings.
Someone in the childhood has returned the former you,
Do not grieve, smile, this fantastic evening...
Утро сонное вновь постучалось в окно,
Пробиваясь к тебе лепестками рассвета.
И застыл на лету телефонный звонок,
Это -- снова прощай, наше доброе лето.
Sleepy morning again has knocked on the window,
Making the way to you petals of the dawn.
And telephone call has frozen in the year,
This - again farewell, our kind summer.
Спасибо, я рада, что песня понравилась.Quote:
Originally Posted by kwatts59
Перевод хороший. Пока одно замечание:
бой за себя я думаю это "fight for oneself".
Я прослушала песню и заметила ошибку в словах:
Свет зеленый -- вперед, свет надежды на встречи.
должно быть:
Цвет зеленый -- вперед, цвет надежды на встречи.
These are planes flying to the south again.Quote:
Originally Posted by kwatts59
In the grey evenings the winds become furious.Quote:
Стервенеют ветра вечерами седыми.
(The time) becomes furious from the wind with grey evenings.
But the winds will blow and lick the snowdrifts.Quote:
Но подуют ветра и залижут сугробы,
But will blow a wind and will lick snowdrifts,
This is a pleasure of spring and presentiment of summer.Quote:
Это радость весны и предчувствие лета.
This pleasure of spring and presentiment of summer.
It seems to me you are confusing "это" "этот" "эта" as demonstrative adjectives (that are always in the agreement with the noun they are describing) and "это" as in the following construction (it's always "это" regardless of a gender and number):
Это [что-то, кто-то] - this/that/it is [something, somebody]
For example:
Это он - It's he.
Это такая радость вас видеть. - This is such a pleasure to see you.
Compare:
Это стол (This is a table) - Этот стол сломался (This table is broken)
Это дверь(This is a door) - Эта дверь открыта. (This door is open)
Это деревья (These are trees)- Эти деревья высокие (These trees are tall)
Someone has brought you back to the past childhood.Quote:
Кто-то в детство былое тебя возвратил,
Someone in the childhood has returned the former you,
Making the way to you as petals of the dawn.Quote:
Пробиваясь к тебе лепестками рассвета.
Making the way to you petals of the dawn.
And a telephone call has frozen in its flightQuote:
И застыл на лету телефонный звонок,
And telephone call has frozen in the year,
I'd say it's rather "fight for ourselves"Quote:
Originally Posted by Lampada
A mountain of thanks Friendy :D
Just one question though.
I do not understand your translation of this sentence.
ветра = wind (singular genitive)Quote:
Originally Posted by Friendy
вечерами седыми = grey evenings (plural instrumental)
Стервенеют = third person plural of стервенеть "to become furious"
I would have translated as follows:
In the grey evenings the winds become furious.
В седых вечерах ветры стервенеют.
ветра = wind (singular genitive)Quote:
Originally Posted by kwatts59
ветра = winds (plural nominative)
WOW! :oQuote:
Originally Posted by Alware
Just changing the accent changes everything.
It all makes sense now!
My dictionary said "ветра" was the genitive singular and "ветры" is the nominative plural of wind.
That totally threw me off! I could not figure it out.
Thanks a ton! :D
So when do you use ветры versus ветра? :dunno:
Both are used but ветры (пускать ветры) also means "to fart" though it is an old-fasioned phrase, so it sounds ambiguous in some cases. Ветра sounds more poetic.Quote:
Originally Posted by kwatts59
Yes, instrumental is used when you want to say "In [part of the day]":Quote:
Originally Posted by kwatts59
утром - in the morning
вечером - in the evening
We don't say "в утро", "в вечер" etc (though "в это утро", "в этот вечер" are used)
Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
Слова выходят коротки и смачны.
"Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты.
(Высоцк.ий)
http://www.youtube.com/watch?v=jQJK-kLXV6sQuote:
Originally Posted by net surfer
thanks, all
please consider that translation of the first-song referred in the thread
on Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=Hh7AO8fyY8E