Quote Originally Posted by Ramil
What would the natives say? What is better: the Foot of the Basis or the Base of the Foundation? Or something else?
Foot/Base of the Foundation, either one sounds good to me. Considering the other translations you have given "Foundation" sounds better than "Basis".
Instead of "stand in the Base" it sounds logical in English to say stand at the Base or Foot of the Foundation.
And I'm about this fragment:

Это разговор с глазу на глаз.
- А-а-а... - пропел Кей. - Если найдешь у силикоида хоть один глаз, сообщи. А-а-а...


I don't like my translation:
“This is for Sedmin’s ears only.”
“A-a-a…” Kay sang in reply, “Tell me if you happen to find an ear on the silicoid. A-a-a…”
Your English sounds perfectly fine and makes sense.
But if "eye" must be in it, then maybe:
This is a private/tête-à-tête conversation.
. . . Tell me if you happen to find an eye on the silicoid . . . .

глаз . . . eye;
с глазу на глаз tête-à-tête
Collins Russian Dictionary 50 (2003)
tête-à-tête . . . a private conversation between two people . . . [< French, "head-to-head"]
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2007) http://encarta.msn.com/dictionary_18617 ... %AAte.html