Quote Originally Posted by Vbar
Sì, lo so che non è quello che dice Sasha.
Siccome Sasha dice, subito dopo (quasi subito ), che è un poliziotto, può avere un senso dire in veste ufficiale (~ per una questione importante).
Quello che è un poliziotto lo dice con una voce così ubriaca che è chiaro che è uno scherzo e che lo dice derisoriamente.

Se lui dice solo “per affari”, la nonnina potrebbe rispondere che anche lei ha i suoi affari, tutti hanno i propri affari... Direi:
- Nonnina, sono qui per una questione importante.
Ma anche in russo la nonnina può dire "Я тоже по делу!"
Lui intende che parla con Katia non semplicemente così, come possono parlare a casa, ma che parla con lei per affari.

705
01:07:10,011 --> 01:07:14,645
Bene, addio. Tanti saluti a Slava. Slavik
A proposito, non è un cattivo ragazzo.

non è un cattivo ragazzo = he's a good guy ?

...

709
01:07:29,178 --> 01:07:33,945
Ma oggi hanno aperto il manicomio?

Letteralmente è: Ma oggi hanno lasciato uscire per una escursione gli abitanti di qualche manicomio?
Or in English:
Is it an open day in some madhouse?