It’s a quiet Saturday.
Это тикая суббота.
Сегодня у нас тихая, спокойная суббота.
Тихий when applied to a day means either “not windy” or “not busy”. Still it doesn’t convey your meaning. That’s why I use two words together.

A friend invited me to a Christmas party next month.
Я пригласил другом к рождественскому праздику в последнем месяце.
Мой друг пригласил меня к себе праздновать рождество в следующем месяце.
It’s the active voice. The passive voice is much more rarely used in spoken Russian. Like in English by the way, yet you use it more often than we do.
Next = следующий, never последний.

Right now I’m listening to music.
Сейчас я слушаю в музике.
Сейчас я слушаю музыку.

One of my favorite music groups is Rush.
Один из моих любимых музикальных групп Rush.
Одна из моих любимых музыкальных групп - это Rush.

I’ve listened to them since I was young.
Я слушал в них с тех пор я в детстве.
Я слушаю их с детства.
Present Pefect + since or for some time = present tense in Russian.

That music dialogue you sent was interesting.
Этот интересным, музикальный диолог, который вы послал.
Вы прислали интересный диалог в той песне.
Музыкальный диалог = a dialog of two instruments or two voices that sing.

The couple’s conversation was a good example of comfortable English.
Разговор пар было хорошим примером уютного английский.
Разговор этой пары был хорошим примером того, как на самом деле говорят на английском.
Couldn’t find a good equivalent. I doubt there is one.

Did you notice the use of “you know” in the dialogue?
Разве вы заметил использование из “you know” в диологе?
Вы обратили внимание на использование “you know” в этом диалоге?
Заметить means to notice without any effort of you, without a thorough examining. Did you notice that red car in front of your house? I noticed tears in her eyes. That would be заметить. I had to pay more attention to the text to notice using of “you know” several times. I had to kind of analyze the text. That’s why I use обратить внимание.

That is a word combination you probably should use sparingly.
Этот словесное соединение, которое вы должены скупо употреблять.
Это то словосочетание, которое, вероятно, следует употреблять гораздо реже.
Or even simpler
Это словосочетание, вероятно, следует употреблять гораздо реже.
or
Этим словосочетанием, вероятно, не следует злоупотреблять.

Sometimes it conveys bad speaking skills, sometimes it’s a comfortable add-on to language.
Иногда это сообщает плохие говорашие способности, и иногда это уютная принадлежность к языку.
Иногда это свидетельствует о недостаточной культуре речи, а иногда это просто удобные вводные слова.
How far off!!!

I use it now and then in writing, but not often.
Я употребляю время от времени в своих писаниях, а не часто.
Я иногда использую их, когда пишу, но не часто.

Here is another picture of me with my father, and brother, and brother-in-law.
Здесь ещё один фото вместе с мойм отецом, братом, и зяте.
Вот еще одно мое фото вместе с отцом, братом и зятем.
Here is = Вот…
You don’t need to stress out that it is YOUR father if you you say “MY picture”. It’s implied.

This was on a holiday.
Этот сняло на празднике.
Это было на празднике. или Это фото было сделано на празднике.
You can leave the original content, saying “This was” = “Это было”.

We like to cook outside sometimes, especially when we have seafood.
Мы с удовольствием иногда поварить наружу, особенно когда мы приготавливаем морепродуктов.
Мы иногда любим готовить на улице, особенно морепродукты.
Варить means to boil only, while to cook means all kinds of processing food: to boil (варить), to fry (жарить), to bake (печь), to roast (тушить).
To say “особенно когда у нас есть морепродукты” sounds excessive.

Do you like seafood?
Вам нравится морепродукты?
Вам нравятся морепродукты?
Морепродукты is plural, so нравятся.

I noticed that Israel and Palestine are fighting again.
Я заметил то, что Израиль и Палестина опять сражаются.
Я обратил внимание, что Израиль и Палестина опять воюют.
I remarked on обратить внимание above.
The word cражаться is emotional, not neutral. It emplies the speaker’s sympathy to those who fight.
You can say Наши солдаты мужественно сражаются. But you can’t say Фашисты мужественно сражаются.

That is such a shame.
Этот к сожалению.
Я очень сожалею об этом.

There is so much to lose by hating all the time.
Очень много существуют того, чтобы терять все время от ненавистя.
Тратя время на ненависть, мы очень многое теряем.
I withhold the subject and predicate causing suspense. Otherwise the phrase doesn’t sound well. Perhaps the long dangling participle surpresses the principle parts of the sentence, makes us to forget about them by the time we get to the end of hte sentence.

I’m glad I don’t live there.
Я рад для того, что я там не живу.
Я рад, что не живу там.