About your comments, I definitely pay attention to them.
Я решительно уважаю ваш комментарий.
Что касается ваших замечаний, то я несомненно обращаю на них внимание.

I consider them invaluable.
Я считаю, что они бесценно.
Я считаю их бесценными.

I try to remember them, and use the suggestions in my sentences.
Я всегда стараюсь помнить и использовать ваше предложения в своих предложения.
Я стараюсь запомнить их и использовать ваши советы в своих предложениях.

One that I’m confused about is my use of “может быть”.
Один, которое я считаю недоуменно, стоит когда я использовать «может быть».
Мне непонятно ваше замечание о моем употреблении слов “может быть”.

You usually correct my use of it with “наверное”.
Вы обычно исправляете с «наверное».
Вы обычно исправляете их на “наверное”.

My use of “может быты” doesn’t seem inappropriate, and I’ve seen you use it before.
Мне не показалось несоответсвующим и я заметил прежде ваше использование этого.
Мне кажется, я употребляю “может быть” неправильно, но я видел, что и вы использовали их до этого.

You’re right about using “обыкновенно” and “лишь” together.
Вы правильно об использовании из “обыкновенно” и “лишь” вместе.
Вы правы относительно использования слов “обычно” и ”только” вместе.

It does sound inappropriate.
Это конечно несоответсвующий.
Это, конечно, же неправильно.

If you still feel that “лишь” is out-dated, then I’ll try not to use it.
Если вы еще почувствуете этого устаревшим то, что я буду стараться не использовать этого.
Если вы по-прежнему считаете, что слово “лишь“ устаревшее, то я буду стараться не употреблять его.

My nephew’s birthday is Friday, and he’ll be eighteen.
День рождения из моего племяника пятница и он будет восемнадцать.
В пятницу день рождения моего племянника. Ему исполнится восемнадцать.
“Ему будет восемнадцать” seem to be a little incomplete, though it’s grammatically correct.
“Ему будет восемнадцать в марте” sounds more natural. That’s why I’ve chosen “Ему будет 18”

Wouldn’t it be interesting to know what we know now and be that age again?
Это бы ли интересном знать, что мы знаем сейчас и возвращать к этому возрасту?
Разве не интересно было бы знать то, что мы знаем теперь, и снова быть в том возрасте?
Wouldn’t, can’t, couldn’t, isn’t, aren’t and so on can be translated as разве.
Hasn’t she come there? – Разве она не пошла туда?

He has no regrets yet, and still believes he never makes a mistake.
У него уже нет извинений и он все еще верит, что он никогда не делает ошибку.
У него еще нет сожалений, и он все еще верит, что никогда не делает ошибок.

The link you sent me to the museum exhibit was interesting.
Это «линк», которое вы послались мне о музейной выставке был интересном.
Ссылка на выставку музея, которую вы мне прислали, была интересной.

I would probably enjoy seeing that, and discussing my thoughts.
Я бы, наверное, люблю этого посмотерть и обсудить моих мысли.
Думаю, что я бы с удовольствием посмотрел ее и поделился своими мыслями.

I’m not educated about art, but I have my opinions of what I see.
Я не образованный об исскуствах, но у меня мнения из чего я вижу.
У меня нет художественного образования, но у меня есть свое мнение о том, что я вижу.

I prefer realism, but I don’t mind seeing other styles too.
Я предпочту реализм, но мне нравится так же еще один стилы.
Я предпочитаю реализм, но мне нравятся и другие стили.
You used the future tense instead of the original present.

Kevin, what do you think if I put my Russian version in bold type like in the last sentence? Would it be better or is it ok now?