Quote Originally Posted by Eugene-p View Post
That said, you can also compose something like "Я хочу разделить с тобой мою радость".
(which means almost the same as the sentence above with so miniscule difference that it isn't even worth mentioning)
That’s what I find disconcerting about the phrase, Eugene. To me, it’s natural to say "Я хочу разделить с тобой мою радость". Here in this next phrase it’s the verb+preposition and instrumental…“…делиться со мной…”; what I don’t understand is why it’s not “…делиться со мной своих мысли”? Instead, it’s “…делиться со мной своими мыслями.” I’m trying to reason it out….