Возможно ли использовать это словосочетание в значении "бессонные ночи" (или nuit blanche - устойчивое выражение, которое нельзя менять, и nuits blanches всегда значит "белые ночи")?
Возможно ли использовать это словосочетание в значении "бессонные ночи" (или nuit blanche - устойчивое выражение, которое нельзя менять, и nuits blanches всегда значит "белые ночи")?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Когда человек использует выражение "nuit blanche", это означает, что этот человек не спал в течение всю ночь. Надо перевести всегда nuit blanche бессонный ночь.
De gustibus et coloribus non disputandum.
I know. And my question is about plural form.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
I don't understand what troubles you, the meaning doesn't change whether it's plural or not. One "nuit blanche бессонный ночь" or several "nuits blanches бессонные ночи" still means the same. The only difference is the number of nights during which you can't get to sleep.
De gustibus et coloribus non disputandum.
Только не "бессонный ночь", а "бессонная ночь"
Ok.
In that case if I want to to talk about nights in St. Petersburg, can I say nuits blanches or Nuits Blanches only?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
If you're talking about the event(s) then you spell it Nuit(s) Blanche(s) and if you're talking about the night(s) you couldn't get any sleep then you spell it nuit(s) blanche(s).
The pronunciation is the same either way, but I'm sure you already know that.
De gustibus et coloribus non disputandum.
I don't know French but I guessed.Originally Posted by Spiderkat
Thank you!
So, I've found one more mistake in lingva.
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=белые%20ночи
although English link is correct:
http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari& ... ;0;1;0;7;8
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Actually the English link is a mistake because a white night doesn't make sense to an English speaker and doesn't correspond to the French expression. If you want an equivalent to nuit blanche in English you'll say sleepless night which is in Russian бессонная ночь.
The first link seems to be incomplete and doesn't work.
De gustibus et coloribus non disputandum.
Не знаю, почему она вышла такой, но ты не кликай, а скопируй всю строку и увидишь, что я имела в виду.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
I see now, the first link gives only one translation.
If you do a search using the French words if gives you both translations and I guess in Russian they have a different spelling depending on which nuit blanche you're talking about. I'm not an expect so I would stick to what it says. After all, it may be correct, don't you think?
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=nuit+bl ... ranslate=1
De gustibus et coloribus non disputandum.
Exactly. А казалось бы, от перемены мест слагаемых сумма не меняется...
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Я не понял того, что ты написал.
De gustibus et coloribus non disputandum.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |