"Je ne tiens pas si ce n’est pas n
"Je ne tiens pas si ce n’est pas n
I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain
The French sentence doesn't make any sense. Is this what you wanted to write "je ne sais pas si il est n
De gustibus et coloribus non disputandum.
I wrote it just how it was in the book and it didn't make any sense to me
I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain
Is it from a translated book or from a real French book? What's the name of this book?
De gustibus et coloribus non disputandum.
It means :
I don't want any tableaux in my room if it's possible.
It does make sense, but although grammatically corerct, the order is wrong. One would rather say 'Si ce n'est pas nOriginally Posted by Spiderkat
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |