[quote=Kim_2320]Is this correct?
1.) Commencer de la droite allant dans le sens des aiguilles d'une montre
(starting from right going clockwise)
2.) J’aime les v
Printable View
[quote=Kim_2320]Is this correct?
1.) Commencer de la droite allant dans le sens des aiguilles d'une montre
(starting from right going clockwise)
2.) J’aime les v
I had the photos arranged in a certain order and I want to describe them. I want to refer to the photos, starting on the right, and going clockwise....
What is the best way to describe it in this manner?
Well, if the photos are presented vertically I would say "de haut en bas" as you point the first one on the top, and horizontally "de gaucheQuote:
Originally Posted by Kim_2320
I can tell you that a university education is no guarantee for the reliability of correct grammar. I once had a teacher in German. She was Norwegian, and told that there were things in German she could NOT write because it sounded too Norwegian. But I who had no such University exams, but who had read a lot of German, could actually prove her wrong. The case is that we have received much of our construction of words from German, and many patterns are the same, though the language is different. If the teacher has not managed to connect the languages in this way, or to see paralelles in those two languages, the way to mistakes is short. When the teacher says this and that it should be possible to make an argument, and show the teacher by demonstration the difference between "porter" and "s'habiller".
Wow, I'll keep that in mind! Well I've never really been confused between the languages I already know, but I guess it could happen.
Spiderkat, how would I write the folloing sentence in French:
"For most of my life, we moved around a lot. I was exposed to many different environments and people as a child."
I'm sure there are differents ways to translate it depending on how close you want to stick to the original sentence. My try would be "Nous avons beaucoup dQuote:
Originally Posted by Kim_2320
Isn't it, "milieux diff
[quote=Kim_2320]Isn't it, "milieux diff
Wow, that's a bit confusing.. :o
It happens sometimes depending on the type of article (indefinite, definite, partitive, none) and kinda affects the word order. Here are examples.Quote:
Originally Posted by Kim_2320
- diff
Well I'm unfamiliar with the types of articles. I don't recall learning about it during my years at French Immersion so I'm not really sure. But I kind of see your point. French is harder than I thought!
I am currently working on a scrapbook presenting my life. I have many sentences that I'll need you to check and make any possible corrections. I'll post a little at a time as I'm working on it over the holidays. Do you mind checking it over for me? I really appreciate the help you have given me so far.
This what I have as of right now:
Bonjour! Je m’appelle Kim. Je vous pr
[quote=Kim_2320]...
This what I have as of right now:
Bonjour! Je m’appelle Kim. Je vous pr
Oops, I accidentally left out "j'ai
I would say like every word that begins with a vowel. You don't put a d' just before each month but only when it makes sense in the sentence to add one. Here are some examples.Quote:
Originally Posted by Kim_2320
- il est parti au mois d'ao
I don't remember it... it still sounds weird to me though and I don't feel comfortable using c'est to describe a person even though I think you may be right. I don't want my teacher to mark it wrong just in case she doesn't know.
How about this as an alternative?
Je m’entends souvent bien avec [b]ma m
It may sound weird to you probably because you're not a French native speaker and still see French syntac as English one. There's nothing wrong about replacing them by c'est simply because this is how the French sentences are built and work. :)
Here are other examples.
- he's the friend I told you about = c'est l'ami dont je t'ai parl
Okay..
How would I write "He does not care about me." in French.
And for now, I have this paragraph...
J’avais cinq ans quand j’ai commenc
[quote=Kim_2320]Okay..
How would I write "He does not care about me." in French.
And for now, I have this paragraph...
J’avais cinq ans lorsque j’ai commenc
I meant to say that my classmates missed me, so "They missed me a lot."
For the first sentence of my paragraph, why must I write "lorsque," rather than "quand." On my sheet, my teacher had also put in her sentence the word "quand," so I just followed her format in writing this sentence.
This is it,
[i] ex.) J'avais 5 quand j'ai commenc
If they missed you then don't change the correction I made.
It's to avoid repeating the same sound one after another and make the sentence sound a bit prettier to the ear. That's why I replaced it by lorsque. I wrote it in blue and not in red because it's not a mistake but simply because it sounds better that way. :wink:
Here's the explanation.
- j'avais cinq ans quand...
The liaison between cinq and ans sounds exactly like the following word quand.
Simply because the use of d' here doesn't make sense in French. You write [i]d'o
I guess I would never know what sounds better in French unless I'm exposed to the language most of the time.
How about this:
En
[quote=Kim_2320]I guess I would never know what sounds better in French unless I'm exposed to the language most of the time.
[...]
And if I was to say, I loved would it be J'aimais/ai, or J'ai aim
I started to correct but I think I'm gonna need the English version so some of my corrections will make sense among what I don't need to correct. :)Quote:
Originally Posted by Kim_2320
Okay thanks!
Here is the English version:
In elementary school, my favorite teacher was Mr. Blanchet. He was my grade four teacher. I liked Mr. Blanchet because out of all my teachers at French Immersion school, Mr. Blanchet is the most fluent in French. French was his native language. But I did not like Mr. Blanchet as a teacher at the beginning. I thought he talked too fast. I could not understand much of what he said at the beginning. After a time, I ajusted to his speech. When I think back to my year with Mr. Blanchet, I am glad I had him as a teacher. My favorite subject in his class was science because Mr. Blanchet would let his students dissect the animals he hunted in one of his hunting trips.
[quote=Kim_2320]...
How about this:
[color=red]
Thanks.. I simply put "quatri
[quote=Kim_2320]Thanks.. I simply put "quatri
I have a question.
In this sentence, [i]J’
[quote=Spiderkat][quote=Kim_2320]Thanks.. I simply put "quatri
[quote=Kim_2320]I have a question.
In this sentence, [i]J’
[quote=Kim_2320][quote=Spiderkat][quote="Kim_2320":2on9wlba]Thanks.. I simply put "quatri
If I decide to write, [i] Il
[quote=Kim_2320]If I decide to write, [i] C'
Yes, French speakers in Quebec talk differently from those in France. Like my teacher said, "The two languages do not complement each other." :o
I decided to settle with, [i] C'
[quote=Kim_2320]Yes, French speakers in Quebec talk differently from those in France. Like my teacher said, "The two languages do not complement each other." :o
I decided to settle with, [i] C'
[quote=Kim_2320]...
I would like you to correct the following sentences for me. I included the English version in bold, just in case.
Mon p[color=red]
^Yes, that's right.
How would I write, "I was three months old?" Beginning with J'avais....
"J'avais trois mois". But of course you will have to write something else to this if you want it to have the same meaning as "J'Quote:
Originally Posted by Kim_2320
Oh, I only meant to say that I was three months old when I said my first word as a child so I wrote in, J'avais trois mois.
And finally here is the last part I would like you to correct:
I find it quite long so I appreciate the time you put in to correct it for me! I don't think it's necessary for me to type out everything in English so if you don't understand what I'm trying to say and you want it in English, just let me know the part you're unsure of and I'll post it. :wink:
L’