Thinking about the recent example with 失楽園, one thing I have always wondered about in Japanese language was the usage of different kanji prefixes. Apparently 失 is not one of thembut there are others that work, e.g. this example from Lammers:
Looks like 本葬 was constructed with a prefix and even with one kanji dropped (looks more hardcore than 失鉛筆 to me夏子: 葬式は?
くさかべ: 今夜通夜で、明日本葬です。
(What are the funeral plans? -- tonight is the wake, and tomorrow is the actual funeral).), yet 夏子 apparently understands what is being said...
Another common prefix like that seems to be 新...
Are there some rules for these? Maybe a list of more common ones somewhere? Maybe such words have a special name?
EDIT: Oops!!!! Apparently there is such a word as 本葬 and Edict knows it (eijiro at alc.co.jp didn't, and I didn't think of checking Edict too, I have always thought eijiro was more complete). So I was wrong about interpreting it as a newly constructed word, and it is not surprising that 夏子 understands. It is still an interesting topic though imo.