Thinking about the recent example with 失楽園, one thing I have always wondered about in Japanese language was the usage of different kanji prefixes. Apparently 失 is not one of them but there are others that work, e.g. this example from Lammers:
Looks like 本葬 was constructed with a prefix and even with one kanji dropped (looks more hardcore than 失鉛筆 to me ), yet 夏子 apparently understands what is being said...夏子: 葬式は?
くさかべ: 今夜通夜で、明日本葬です。
(What are the funeral plans? -- tonight is the wake, and tomorrow is the actual funeral).
Another common prefix like that seems to be 新...
Are there some rules for these? Maybe a list of more common ones somewhere? Maybe such words have a special name?
EDIT: Oops!!!! Apparently there is such a word as 本葬 and Edict knows it (eijiro at alc.co.jp didn't, and I didn't think of checking Edict too, I have always thought eijiro was more complete). So I was wrong about interpreting it as a newly constructed word, and it is not surprising that 夏子 understands. It is still an interesting topic though imo.