How to translate this sentence properly? It's looks like a proverb, but I'm not sure... :fool"
目くじらを立てる程の事でもないだろう
How to translate this sentence properly? It's looks like a proverb, but I'm not sure... :fool"
目くじらを立てる程の事でもないだろう
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
"It's nothing to get upset about."
Or, more literally, "there's no need to go to the extent of getting angry/upset about it."
目くじらを立てる is idiomatic - to be resentful, to get angry, to sweat something
程の (you may already know that this means 'to the extent of')
事でもないだろう - it's not, it's nothing, etc.
お前の無礼はこっちの第三言語の学
Arigatou, now it's makes sense...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
There is another confusing phrase I got.
気づけば思わず呟いていた
I translated it like: I noticed suddenly, what I spontaneously started to sing.
But why there is conditional "ba" in 気づけば?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |