Results 1 to 4 of 4

Thread: Need translate

  1. #1
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15

    Need translate

    How to translate this sentence properly? It's looks like a proverb, but I'm not sure... :fool"
    目くじらを立てる程の事でもないだろう
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Nightopia
    Posts
    31
    Rep Power
    11

    Re: Need translate

    "It's nothing to get upset about."
    Or, more literally, "there's no need to go to the extent of getting angry/upset about it."

    目くじらを立てる is idiomatic - to be resentful, to get angry, to sweat something
    程の (you may already know that this means 'to the extent of')
    事でもないだろう - it's not, it's nothing, etc.
    お前の無礼はこっちの第三言語の学

  3. #3
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15

    Re: Need translate

    Arigatou, now it's makes sense...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  4. #4
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15

    Re: Need translate

    There is another confusing phrase I got.
    気づけば思わず呟いていた
    I translated it like: I noticed suddenly, what I spontaneously started to sing.
    But why there is conditional "ba" in 気づけば?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary