"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?Quote:
Originally Posted by MOG
Is it the same おいて (置いて?) that we had in the frame with the cakes?Quote:
~言っておいて is the full pronunciation of ~言っといて
And ~言っておきながら can be used to mean the same.
Could it be "...давай вместе убежим"? [/quote:38jhumnh]Quote:
[quote:38jhumnh][quote:38jhumnh] Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
Да, наверное. Сначала писал именно так, но потом подумал, так как в оригинале предложение 逃げないか, поменял его, чтобы чуть и звучило буквально... но не знаю.. :oops:[/quote:38jhumnh]
But "...давай вместе убежим" is a possible translation, isn't it?
I think it makes more sense here.