Chapeau, bad manners! I thought you would have some difficulties with 'wel eventjes wat' and 'moeilijk' (difficult). Like in Russian, we also use a lot of words which have long since lost their original meaning and are now used practically as Russians use their particles.
I ga naar het station.
Nou dan, dan zal ik dus maar weer eens eventjes naar het station toe gaan, of niet soms?
The literal translation would be (only 'well then' makes sense even in English):
Well then, then I shall therefore but again once for a short while go to the station, or not sometimes?