Results 1 to 2 of 2

Thread: Proofreading of my English-Polish translation attempt.

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Hannover, Lower Saxony, Germany.
    Posts
    55
    Rep Power
    13

    Proofreading of my English-Polish translation attempt.

    Dear kamka,

    Would you translate "oh, really?" or "yes, indeed?" with "ach, naprawde?" or "tak, naprawde?" into Polish?

    Thank you!
    I think, therefore I am.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14

    Re: Proofreading of my English-Polish translation attempt.

    Quote Originally Posted by Culturist
    Dear kamka,

    Would you translate "oh, really?" or "yes, indeed?" with "ach, naprawde?" or "tak, naprawde?" into Polish?

    Thank you!
    you could, theoretically use "ach, naprawdę" or just "naprawdę?", but it may be interpreted as sarcastic. I would probably use the colloquial structure "no co ty?"
    as for "yes, indeed", I think the best way is to say "dokładnie".
    it all depends on the wider context, though, and your intonation, as well.

Similar Threads

  1. Yet Another English-into-Polish Translation!
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: September 4th, 2008, 10:03 PM
  2. Another English-into-Polish Translation!
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 0
    Last Post: April 29th, 2008, 07:48 PM
  3. Polish-English translation part 2.
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 3
    Last Post: April 28th, 2007, 10:50 AM
  4. Polish-English translation.
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 3
    Last Post: April 23rd, 2007, 11:58 AM
  5. Replies: 11
    Last Post: October 10th, 2006, 05:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary