jąwszy is a short form of "wziąwszy" = having takenQuote:
Originally Posted by al
Printable View
jąwszy is a short form of "wziąwszy" = having takenQuote:
Originally Posted by al
Yes! :)Quote:
Originally Posted by pernat
sounds however like an exception as slavic languages did not adopt short forms (except for "soviet" russian - e.g. " ком-со-мол ")Quote:
Originally Posted by al
I've got something to console Moscals with. (By A.Mickiewicz)
DO PRZYJACI
Prep
Do you actually want to HEAR the anthem?
I could look for some mp3 file for you, if that's what you asked for. I'm not sure cause the word "vypočuť" doesn't ring any bell to me. ;)
Slovo "vypočuť" znamenQuote:
Originally Posted by kamka
Po polsku "hear" to "słyszeć".
postaram się znależć mp3 jak najszybciej :)
:arrow: "słyszeć" , to mne znie ako po ČESKY: "slyšet" .Quote:
Originally Posted by kamka
Je až hrozn
[quote=Pejko]:arrow: "słyszeć" , to mne znie ako po ČESKY: "slyšet" .Quote:
Originally Posted by kamka
Je až hrozn
I am sorry I am speakin only with myself, but there is a link to listen:
http://www.national-anthems.net/coun...ndex.php?id=PL
or c the page http://www.national-anthems.net at all!
A zginet mujeQuote:
Originally Posted by pernat
"Пшек" - from very frequent sounds in Polish language.Quote:
Originally Posted by pernat
There are too many words begin with "prze....." :-)
"Хохол" - A sort of hair style. "Чуб".
Sorry but it is not clear to me :oops:Quote:
Originally Posted by pernat
У Даля есть намёки.
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=da ... /60400.htm
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=da ... /58700.htm
Dzękuje bardzo za hiperłącze!Quote:
Originally Posted by Pejko
Polish people have many expressions referring to Russians."Moskal" -someone from Moscow comes from times of Polish partition.Someone mentioned a part of poem by Mickiewicz-in his times(XIX century) usage of this expression in pejorative sens was very common-it was meaning "betrayer, someone who abuses power and persecutes Polish people".Later appeared expression "Bolszewik"-bolshevic-in times of the Russian Revolution and it signified "barbaric, revolutionary, cruel, ignorant" as bolshevic soldiers during invasion on some parts of Poland had destroyed numerous estates (like Krasiczyn castle) in a very barbaric way-for example they demolished ancient libraries in castles using wood from them to set a fire inside a ball room and so on.Quote:
Originally Posted by Pravit
Sometimes it is used even nowadays. For Germans in turn we sometimes use expression "Szwab" or "Prusak" also coming from times of partitions and we mean by this "over-disciplined, following orders without thinking,stupid,blindly stucking to formal rules".
Quote:
Originally Posted by al
The whole problem with Polish anthem is inversion of sentences-commonly used to make poems and songs to rhyme well.
This lines should be translated as:
Germans and Russian will not settle down(here),
if after taking out our sabers( pałasz is a kind of a saber) we all will take for our banner agreement and our homeland
Without inversion it would go like this(more or less of course):
Niemiec, Moskal nie osiądą tutaj
Gdy/jeśli wyjąwszy pałasze,
wszyscy przyjmą za hasło zgodę i naszą ojczyznę.