I read that when speaking to a male or female in Polish you apply different endings to words, is this in addition to a case-system like Russian ?!
I read that when speaking to a male or female in Polish you apply different endings to words, is this in addition to a case-system like Russian ?!
Welcome to most European Languages 101Originally Posted by Ник
Call to a hardware store: "I'm sure you know more about the caulk than I do...tell me...is there a taste to the caulk?".
um, not really the case-system, it's the person-system, or however you call it. But yes, you do apply differnt endings. Example: Ona poszła (she went), on poszedł (he went), ona czytała (she was reading), on czytał (he was reading)Originally Posted by Ник
The same story in Russian.Originally Posted by Ник
Not always when talking to a person. Only if you say something in the past tense (and other obvious cases I don't want to explain). But I translated 'I love you' (present tense mind you) for a friend and the translator asked 'man speaking to woman or woman speaking to man?'.
That's when I went , hrmn, that's interesting.
well, the translator must've been weird 'cause I love you would be the same way for no matter which gender. It's always "Kocham cię".
Perhaps he just wanted to sound extremely polite and translate it like "Kocham pani" or "kocham pana".Originally Posted by kamka
yeah, well, I guess that's some option. translators can be so weird sometimes. [/b]Originally Posted by translations.nm.ru
You should say Kocham panią (always with ACCUSATIVUS, not GENETIVUS). Kocham pani it sounds like I love your... (money, breasts etc.)Perhaps he just wanted to sound extremely polite and translate it like "Kocham pani" or "kocham pana".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |