у меня большие сомнения по поводу перевода этого слова
i really doubt about how to translate these phrases into english.
читать чужие письма неприлично
после развода мы стали как чужие
у меня большие сомнения по поводу перевода этого слова
i really doubt about how to translate these phrases into english.
читать чужие письма неприлично
после развода мы стали как чужие
my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
хочу получить письмо, и все!
чужой = somebody else's, stranger's
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1 ... %E6%EE%E9+
читать чужие письма неприлично
to read somebody else's letters is improper
после развода мы стали как чужие
after the divorce we became strangers
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Can be " Another's " as well, in certain contexts.
"I really doubt about how to translate these phrases into english."
I really don't know how to translate....
I'm really not sure how to translate....
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Could even be foreigner's or alien's, in the right context.PostPosted: Wed Feb 01, 2006 12:46 am Post subject:
Can be " Another's " as well, in certain contexts.
I would agree with the translations that kwatts provided, with three slight alterations -- the literal translation would be "letters" but I think if a native speaker were to say it they would use "mail/почта" instead. No big deal -- the meaning remains, but it just sounds a bit more natural to me. I think strictly speaker, grammar demands that you say "someone's" and not "somebody's"? You might also consider revising the word order by saying "It is improper to read someone else's mail"
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |