у меня большие сомнения по поводу перевода этого слова
i really doubt about how to translate these phrases into english.
читать чужие письма неприлично
после развода мы стали как чужие
Printable View
у меня большие сомнения по поводу перевода этого слова
i really doubt about how to translate these phrases into english.
читать чужие письма неприлично
после развода мы стали как чужие
чужой = somebody else's, stranger's
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1 ... %E6%EE%E9+
читать чужие письма неприлично
to read somebody else's letters is improper
после развода мы стали как чужие
after the divorce we became strangers
Can be " Another's " as well, in certain contexts.
"I really doubt about how to translate these phrases into english."
I really don't know how to translate....
I'm really not sure how to translate....
Could even be foreigner's or alien's, in the right context.Quote:
PostPosted: Wed Feb 01, 2006 12:46 am Post subject:
Can be " Another's " as well, in certain contexts.
I would agree with the translations that kwatts provided, with three slight alterations -- the literal translation would be "letters" but I think if a native speaker were to say it they would use "mail/почта" instead. No big deal -- the meaning remains, but it just sounds a bit more natural to me. I think strictly speaker, grammar demands that you say "someone's" and not "somebody's"? You might also consider revising the word order by saying "It is improper to read someone else's mail"