Results 1 to 13 of 13

Thread: формы глаголов (verb forms)

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    69
    Rep Power
    14

    формы глаголов (verb forms)

    do foreigners distinguish between встретиться и встречаться?

    вы чувствуете разницу между встретиться и встречаться?


    is it possible to put this into English?
    можно передать такую особенность по-английски?
    my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
    хочу получить письмо, и все!

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Well isn't it simple perfective and imperfective?

    встретиться - perfective. A single action, once. To meet once.
    встречаться - imperfective. Many times, on-going action. To meet.

    разве не так?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    69
    Rep Power
    14
    ну хорошо, только как сказать, допустим
    well how would u say these?

    вася предложил маше встречаться (они будут ходить на свидания и тп в течение долгого времени)
    ( they will date for some time)

    вася предложил маше встретиться у театра (они встретятся 1 раз у театра, в назначенный срок, сходят на спектакль и все, собственно)
    (they will come to the arranged place next to the theatre and see the play and that's all)
    my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
    хочу получить письмо, и все!

  4. #4
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by olgaa
    ну хорошо, только как сказать, допустим
    well how would u say these?

    1: вася предложил маше встречаться (они будут ходить на свидания и тп в течение долгого времени)
    ( they will date for some time)

    2: вася предложил маше встретиться у театра (они встретятся 1 раз у театра, в назначенный срок, сходят на спектакль и все, собственно)
    (they will come to the arranged place next to the theatre and see the play and that's all)
    1: In this case встречаться means to date. Vasya asked Masha if they could date

    2: In this case it is more neutral, it is not known if they are just going to meet or be on a date, it is a meeting point. Vasya asked Masha if they could meet at the theatre [ on a date]
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    69
    Rep Power
    14
    i also thought of meet up meaning встретиться for one occasion
    я еще подумала, что может можно сказать meet up в значении встретиться (разок)

    так?
    is that fine?
    my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
    хочу получить письмо, и все!

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    1: вася предложил маше встречаться у театра
    2: вася предложил маше встретиться у театра

    I think both sentences translate to
    "Vasya asked Masha to meet at the theatre."
    You need more context to determine if it is just one meeting or a routine meeting.

    Vasya asked Masha to meet at the theatre today - встретиться
    Vasya asked Masha to meet at the theatre every Sunday - встречаться

    English is not as precise a language as Russian.
    Ex. It would be very difficult to translate "I am going to that theatre" in Russian.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by kwatts59
    "I am going to that theatre" in Russian.
    Erm....

    You mean since Russian verbs of motion are so specific, it's hard to know which one to choose to represent such a general action in English. The key is you look at the context.

    "I am going to that theatre" will have other information around it telling you what verb to use.

    I am going to that theatre tomorrow
    I am going to the that with Ivan on a date
    Where are you going right now? I'm going to that theatre (*Points to theatre on the other side of the road.

    If you ever had to translate that expression from English to Russian, 99.9% of the time there will be some time refference or details to help you pick the aspect, direction, prefix, etc. of the VOM.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    It's all about context, context.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by basurero
    It's all about context, context.
    Exactly. So it's in fact quite easy to translate "I'm going to that theatre" into Russian, using the attached information.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    1. Vasya asked Masha to meet at the theater on weekends. (multiple, recurring meetings)
    2. Vasya asked Masha to meet at the theater this weekend. (single meeting)

    The verb is the same in both cases; the context provides the meaning.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by ZeusTKP
    1. Vasya asked Masha to meet at the theater on weekends. (multiple, recurring meetings)
    2. Vasya asked Masha to meet at the theater this weekend. (single meeting)

    The verb is the same in both cases; the context provides the meaning.
    Speaking of which, is this how you'd say on the weekends/weekend?

    Вася спросил Маше встречаться у театра по выходным.
    Вася спросил Маше встретиться у театра в (предстоящие) выходые.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Вася попросил Машу встречаться у театра по выходным.
    Вася попросил Машу встретиться у театра в (предстоящие) выходые.

    Compare with:

    Вася предложил Маше встречаться у театра по выходным.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    Ah yes I see, thank you! At least I got the weekend bit right

Similar Threads

  1. When I should use the verb “make” and when the verb “do”?
    By ekaterinak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: October 26th, 2009, 10:48 PM
  2. Replies: 25
    Last Post: May 21st, 2009, 10:38 AM
  3. Вид глаголов
    By Yuki in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: June 25th, 2008, 09:39 AM
  4. варианты неправильных глаголов
    By Leof in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 27
    Last Post: January 23rd, 2008, 05:29 PM
  5. Replies: 38
    Last Post: April 7th, 2006, 07:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary